李白 (701-762)
白发三千丈
缘愁是个长
不知明镜里
何处得秋霜
Ли Бо (701-762)
На три тысячи чжанов седины мои,
Всё длиней и длиней от разлук, от тоски.
И молчат зеркала - так в каком же краю
Мне осенним снежком* прихватило виски?
____________
* я знаю, что в оригинале иней.
Мне не нравится третья строчка, может, кто покритикует\предложит более подходящий вариант? И ещё интересно, нет ли других переводов на русский? То есть, я знаю, что есть, просто не знаю, кто переводил и как звучит - буду благодарна за ссылки.