mao_mi

Ещё Ли Бо:

抽刀断水,水更流。
举杯消愁,愁更愁。

Я вынул меч - прервать поток,
Поток бурлит сильней.
Я поднял кубок, чтоб залить тоску -
Тоска полней.
  • Current Mood: фсё! спать!!
  • Current Music: цикады поют..
Да, короткие стихи всегда афористичны, иначе нет и смысла писать.
на раз вспомнить не получается, но я поищу для Вас. Вообще-то я стараюсь не читать в русском варианте те стихи, за которые со временем могу взяться как переводчик - наличие чужого перевода очень сбивает, начинаешь работать под его влияниме. Но зато после того, как дело сделано - очень интересно найти и проверить..
Ой!
Простите пожалуйста, я все перепутал (было поздно, и я был пьяный и уставший) -- про хризантему
это, конечно, никакой не Ли Бо, а Тао Юань Мин, совсем другая история. У меня замкнулась ассоциация, т.к. темы перекликаются.
Спасибо большое за предложение поискать текст (хотя тоже неловко -- любопытство мое праздное, т.к. по-китайски не говорю и не читаю).
А перевод ваш хороший.
Re: Ой!
А, если Тао Юань Мин, то найду непременно. У меня есть сборник. Правда, не обещаю, что это будет скоро - у меня всё как-то под настроение идёт..
Ничего, если отвечу своим любимым из Ли Бо (перевод Гитовича):

В струящейся воде осенняя луна.
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.
Хорошее стихотворение. Я люблю Ли Бо, но не так, как Ван Вэя, а больше всех люблю сунских поэтов, самой "мой", пожалуй, Янь Шу.
Я не большой знаток китайской поэзии. Кроме Ли Бо, пожалуй, ещё Ду Фу. Но по Вашему совету поищу Ван Вэя и Янь Шу в инете.

Обожаю современную (времен после культурной революции и о ней) китайскую прозу. Но выше всех для меня - вне имён - Фэн Цзи-Цай. Я прочел все из его вещей, до которых смогли дотянуться руки. То есть не так много. Но все - гениальные. Есть ещё ряд любимых имен.

А как вы оказались в Китае? И кем Вы там работаете? Но это личный вопрос. Можете не отвечать.
Я училась в Китае, окончиала университет и аспирантуру, теперь паботаю переводчиком в одной фирме, которая занимается туризмом и рядом консалтинговых услуг. Сейчас идёт очень серьёзный проект, о котором не могу писать - так как его пока просили держать в секрете, вот под этот проект и взяли.
Жаль, что для меня невозможно прочтение их в оригинале. Ведь поэзия непереводима. Как переведёшь Цветаеву?
и да и нет. Кстати, в прошлом году Цветаеву первели на китайский. Я как раз писала на эту тему пост, примерно в феврале прошлого года.
Я прошлый раз ответил другим стихотворением из Ли Бо, т.к. не понял что этот перевод - ВАШ. Думал, Вы просто привели любимое. Извинте, Ира, за недопонимание.
Ничего страшного! На самом деле, этот перевод случился слишком случайно, чтобы считать его хоть сколько трудом, просто что-то такое сказала в контексте разговора на пример, который мне привели.