Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

Category:
  • Mood:
  • Music:

Классическая китайская поэзия. Ли Бо.

望廬山瀑布二首其二
        李白

日 照 香 爐 生 紫 煙
遙 看 瀑 布 掛 前 川
飛 流 直 下 三 千 尺
疑 是 銀 河 落 九 天

Глядя на Лушаньский водопад (второе стихотворение из двухпесенного цикла)
Ли Бо (701-762 )

Курильница* солнцем озарена, вьётся сиреневый дым,
Вижу вдали водопад - рушится в реку вода,
Льётся, играет, взлетая, на целых три тысячи чи,
Словно с Девятых Небес упала река серебра**.

У последней строчки есть ещё такой вариант, не оставить ли его?
"Кажется, то Млечный Путь с Девятых спадает Небес".
_________________
* - Курильница - название одного из Лушаньских пиков.
** - 銀 河 - Млечный Путь, китайцы называют его Серебряной Рекой.


Под катом свиток современного каллиграфа Li Xingyun, к сожалению тем, где я взяла эту картинку, его имени в иероглифическом написании не нашлось. И там же перевод этого стихотворения на английский неизвестного мне автора.

Sunlight streaming on Incense Stone kindles violet smoke;
far off I watch the waterfall plunge to the long river,
flying waters descending straight down three thousand feet,
till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.

Классический перевод Гитовича:
http://zeroscale.narod.ru/east/libo1.htm
Перевод на японский:
http://www2.ocn.ne.jp/~nco/shi7.htm

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments