李白
日 照 香 爐 生 紫 煙
遙 看 瀑 布 掛 前 川
飛 流 直 下 三 千 尺
疑 是 銀 河 落 九 天
Глядя на Лушаньский водопад (второе стихотворение из двухпесенного цикла)
Ли Бо (701-762 )
Курильница* солнцем озарена, вьётся сиреневый дым,
Вижу вдали водопад - рушится в реку вода,
Льётся, играет, взлетая, на целых три тысячи чи,
Словно с Девятых Небес упала река серебра**.
У последней строчки есть ещё такой вариант, не оставить ли его?
"Кажется, то Млечный Путь с Девятых спадает Небес".
_________________
* - Курильница - название одного из Лушаньских пиков.
** - 銀 河 - Млечный Путь, китайцы называют его Серебряной Рекой.
Под катом свиток современного каллиграфа Li Xingyun, к сожалению тем, где я взяла эту картинку, его имени в иероглифическом написании не нашлось. И там же перевод этого стихотворения на английский неизвестного мне автора.
Sunlight streaming on Incense Stone kindles violet smoke;
far off I watch the waterfall plunge to the long river,
flying waters descending straight down three thousand feet,
till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.
Классический перевод Гитовича:
http://zeroscale.narod.ru/east/libo1.htm
Перевод на японский:
http://www2.ocn.ne.jp/~nco/shi7.htm