mao_mi

Классическая китайская поэзия. Ли Бо.

望廬山瀑布二首其二
        李白

日 照 香 爐 生 紫 煙
遙 看 瀑 布 掛 前 川
飛 流 直 下 三 千 尺
疑 是 銀 河 落 九 天

Глядя на Лушаньский водопад (второе стихотворение из двухпесенного цикла)
Ли Бо (701-762 )

Курильница* солнцем озарена, вьётся сиреневый дым,
Вижу вдали водопад - рушится в реку вода,
Льётся, играет, взлетая, на целых три тысячи чи,
Словно с Девятых Небес упала река серебра**.

У последней строчки есть ещё такой вариант, не оставить ли его?
"Кажется, то Млечный Путь с Девятых спадает Небес".
_________________
* - Курильница - название одного из Лушаньских пиков.
** - 銀 河 - Млечный Путь, китайцы называют его Серебряной Рекой.


Под катом свиток современного каллиграфа Li Xingyun, к сожалению тем, где я взяла эту картинку, его имени в иероглифическом написании не нашлось. И там же перевод этого стихотворения на английский неизвестного мне автора.

Sunlight streaming on Incense Stone kindles violet smoke;
far off I watch the waterfall plunge to the long river,
flying waters descending straight down three thousand feet,
till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.

Классический перевод Гитовича:
http://zeroscale.narod.ru/east/libo1.htm
Перевод на японский:
http://www2.ocn.ne.jp/~nco/shi7.htm

  • Current Mood: Пу Эр
  • Current Music: ”怕黑的女人“ 田震
а ты, собственно, чего не спишь??

тьфу ты.
что за пу эр?
прям заело.:)
да как-то не сложилось..
письма надо писать - туда-сюда. Вот, перевод наваяла по просьбе, ну, ещё рассвет у нас сегодня потрясающий совершенно - радуга и краски - непередаваемо! Я оснимала, сейчас перекачивать буду, может, потсавлю, если успею до работы..
А пуэр - чай такой, из тех, которые ценятся за возраст..
На самом деле, паршивый перевод, там есть фактическая ошибка, а уж о стилистике и говорить не приходится, но лучше я пока не могу. Кстати, интересно бы поискать какой-нибудь классический перевод, у того же Гитовича, наверное, был.. Но лопатить всего Гитовича - как-то некогда..
Ли Бо
СМОТРЮ НА ВОДОПАД В ГОРАХ ЛУШАНЬ.


За сизой дымкою вдали
Горит закат,

Гляжу на горные хребты,
На водопад.

Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -

И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.

Перевод А.И.Гитовича.
(http://zeroscale.narod.ru/east/libo1.htm)
рабочий перевод:

Свет солнца озаряет вершины сизый дым,
Я издали любуюсь каскадами воды -
Она летит, срываясь с заоблачных высот,
Как будто Млечный Путь прорвался из Ворот.
Размер хороший. Третья строка нравится. Но вот не слишком ли вольно по отношению к оригиналу? С одной стороны, я тебя понимаю, там много не очень-то поэтичного и через чур подробного, но всё-таки..
вольно, конечно. :-) но, посмею утверждать, что у гитовича перевод куда как вольнее. разумеется, у тебя ближе к оригиналу - почти что подстрочник. вот так и мучаемся в тисках, где с одной стороны жмет китайский, с другой - русский язык. ;-)
А мне все переводы понравились, каждый по своему :-)
Да, все они не содержат достоинства и не без недостатков :) Только оригинал совершенен :))

Спасибо за отзыв. Буду работать дальше..
Глядя на Лушаньский водопад
Ирина, так это мифический водопад? Или он существует(существовал) где-то в Китае?
Re: Глядя на Лушаньский водопад
конечно, существует! В горах Лушань.