самиздат - ведро томатного сока

..и графоманское

Все эти переводы где-то весной прошлого года уже проходили в моём ЖЖ в качестве отдельных записей, вчера я их чуть подправила и выложила одним файлом на Загранице.
Но вдруг кто-то не видел или кому-то интересно перечитать?
Современный поэт И Ша. Оригиналы на китайском есть по ссылке из аннотации.
Если не лень - покритикуйте. Особенно интересует язык перевода - не слишком ли он простой и косный, а также пунктуация - в оригинале стихи лишены знаков препинания, но я всё-таки взяла на себя смелость кое-где их расставить - там, где без запятушек и тирешек восприятие, на мой взгляд, затруднено, ещё стоит покритиковать форму - не слишком ли буквально я следую строфике оригинала?
  • Current Mood: ну, и часик сна - перед работой..
  • Current Music: кулер, кошачья возня..
Ирика, ты знаешь, что мало какие стихи люблю. почему то хорошо не пишут.
в этих, кроме грусти нет ничего, протест против государственной идеологии вызывает улыбку наивным исполнением. так беспомощно, что хочется поддержать. В отличие от нашего президента, которого поддержать не хочется.

грустно, чувствительно, с любовью к сыну.
что я еще скажу?
все.
д.
Ну, ты как всегда - с высоты полёта :) Как обещал мне 4 года назад показать, как надо. так и :)

Не обижайся, что я так, просто мне вообще не нравится твоя постановка вопроса. Ты не любишь не потому, что "хорошо не пишут", а потому, что вкус у тебя такой :) Об остальном чуть позже, начальство пришло.
Мне очень понравилось

правда в строчках:

"как их объяснить этим людям, если вдруг спросят ответ? -
На миг отобъёшься от стаи, и тебя всё равно, что нет. "

рифма мне показалась лишней, но наверное на то была прричина...
в корень глядите! У меня раньше её не было, потому, что нет в оригинале. Было так - "как их объяснить этим людям, если б пришлось?", но потом я ввела нарочитую рифму, чтобы запоминалось невольно, потому, что концовка подразумевает некое резюмирование. Спасибо за отзыв - может, стоит вернуться к первоначальному варианту..
спасибо
А мне понравилось.
сразу многое понравилось

первое - дерзостью

второе мыслями и метафорами
"я здесь случайно"
"больные, похожие на зебр"

третье - идеей
радость от иллюзии "неодиночества"
нет, это не только о проблеме рождения детей
это - за жизнь ))

спасибо! интересно!
пишите-переводите еще




Re: спасибо
Я буду. А про него даже сделаю большой файл - китайские материалаы публицистика и литературоведение, биография, какие-то обсуждения в сети - он воспринимается далеко неоднозначно. Там, на ЗГ, Егор13 написал, что у него возникла асоциация с Мисимой в переводах Чхарташвили - Вы не дадите наводку на какой-нибудь из его переводов - мне интересно сравнить. А то я Мисиму читала, но книги этой у меня сейчас нет, а был ли это перевод Акунина - вот вопрос - не обратила внимания.
Завидую я вам. Столько творческой энергии, столько вдохновения. так держать)
Никакой энергии нет, Ася! Редкие всплески истерического мандража на тему - пора умирать, а я и десятой части не сделала :) и вот тогда я начинаю судорожно хвататься за какие-то свои загашники, извлекая на свет божий недоделки и прочую ерунду. Я не кокетничаю, я и вправду так о себе думаю. Но всё-таки, что-то получается. Дай бог, проживу долго и что-то всё-таки успею..
Хотела критики? её есть у меня:)
(Anonymous)
1-е стихотворение:
Ударение на последнее "о" в слове "должно" - недопустимо (ведь контекст именно "дОлжно", а не "должнО"). Ритма сразу уловить не смог, а где смог – не совпадал с начертанным тобою. По-моему не очень удачный перевод из-за этого. Строки здесь надо разбивать, что ли… запятых явно не достаточно, не выруливают. Когда вчитываюсь, понимаю ритмику, но надо очень стараться. Могу разобрать подробнее, если хочешь.
2-е
Местами сбиваюсь с ритма. Например: «как их объяснить этим людям» - по-моему там получалось бы «как объяснить их тем людям», или это не тот же смысл? А… ну, да, заметил, я ударение ставил на «как», а если в твоем варианте сместиться на «их», т.е. «как ИХ объяснить этим людям», то вроде проходит... нет, тогда хвост строки выпадает. Удачнее оформлено, чем предыдущее – споткнулся лишь в паре мест, а не шел на четвереньках от столба к столбу:), но тоже – не без проблем со стороны моего восприятия.
3-е
Фрагмент «как будто мои два сына, два близнеца, два брата: "Небесный Устой" * и "Земной Устой"». Ведь имеется в виду, что автору кажется, будто бы у него есть два сына - которые являются двумя близнецами, двумя братьями – имена которым Небесный устой и Земной устой. В твоем же варианте это получает другой оттенок – будто у него на самом деле есть два сына, и они (реальные) кажутся ему воплощением небесного и земного устоев.
Кроме того, перечитал это место несколько раз, постоянно звучит не «как будто мои два сына», а «будто бы два моих сына».
P.S. про все сразу. Сами по себе стихи не очень интересные. Возвышенная бытовуха, словоплетение на тему «шел я как-то на работу, размышлял о перестройке строителей и пресности прессы». Такие хороши среди других стихов (иного рода), чтобы разбавить концентрацию, а когда только такие – скучно. Уровень глубины… ну, хмм… это не «откровенно поверхностно» (т.е. не явная попса), но это и не глубоко. Один слой, максимум – два. Проныриваешь их и втыкаешься в дно. С чем бы сравнить по этим признакам… о, «Вероника хочет умереть»:). Не удивлюсь, если твой автор – считался или считается модным;).
Так что, как упражнение в языке – понятно стремление их переводить, но душу не трогают.
Ой, забыл подписаться...
(Anonymous)
То, что выше - мое
Стас:)
Понравилось (оригинал к сожалению оцениь не могу). А можешь немного рассказать об этом поэте?
Расскажу обязательно! У меня есть короткая его биография, и есть несколько статей о нём, биографией поделюсь совсем скоро, а статьи как-нибудь переведу и выложу, но сперва напишу по ним короткий обзор - потому, что эту подборку берут на один сайт и я не хочу ограничиваться только стихами.
мне кажется, у тебя неверная смысловая передача окончаний:

1. 我无意脱离群众不是一小撮
буквально: "я нечаянно отошел от толпы, и это не щепотка"
в смысле "я уже в немалой степени отошел от людских толп"

2. 普天下独生子的孤独
差不多就是全人类的孤独
в целом мире одиночество единственного сына,
почти как одиночество всего человечества.
Спасибо, Алик! Стоит перечитать несколько раз, как новое - я вот, вчера стала смотреть (уже вечером, нашла ещё один момент, который хочется исправить). Очень полезно это - свежий, незамыленный взгляд.
Но с последним, мне кажется, у меня отход не очень большой - одиночество человечества и вселенское одиночество мне кажутся синонимичными понятиями, у тебя получается буквальнее. С первым - ты, скорее всего прав, но я всё-таки ещё подумаю (мне мой вариант нравится больше:)).

Кстати, когда в Пекин? Ты что-то говорил про октябрь :)
А нет ли желания как-нибудь перевести вот это:

http://www.cteaci.com/chashi_yw/chashiyiwen/18.htm
http://www3.zzu.edu.cn/qtss/zzjpoem1.dll/viewoneshi?js=388&ns=010

Можем вместе поработать над подстрочником. Я хоть и зубы уже на этих стихах сломал, но каждый раз в голову лезут как лунцзин завариваю :)
:)))))) на ловца бежит овца!
Ты представить не можешь, как оно в тему, посмотри вот сюда:
http://world.lib.ru/comment/c/chudnowa_i_w/ku_ding_cha
Комментарии Лезинского. Надо ли говорить, что я накачала кучу стихов на чайную тему, десятка два уже дежит в моём журнале (оригиналы) под глазом, буду потихоньку делать. Но с этого, стоит, конечно начать. Давай в мыле, чтобы, обсудим и приступим, у меня и словарь "гудай ханьюй" есть, и несколько справочников по китайскому литературоведению тоже :)
Кстати, к стиху, что они делают, если у горожанина больше одного ребенка?
Кое-где за это увольняют с работы. А вообще - платят штраф, второй ребёнок понижается в правах. Некоторые могут позволить себе второго ребёнка - в основном богатые люди и те, у кого жена из национальных меньшинств. Правда, сейчас некоторым категориям граждан разрешили иметь двух детей, очень часто возможность рождения второго ребёнка связана с состоянием здоровья первого - если у него есть какие-то патологии или что-то в этом же роде, то можно родить ещё одного. Но вообще в Китае ребёнок - это очень дорого.
Спасибо!
Мне понравилось. Очень.