Но вдруг кто-то не видел или кому-то интересно перечитать?
Современный поэт И Ша. Оригиналы на китайском есть по ссылке из аннотации.
Если не лень - покритикуйте. Особенно интересует язык перевода - не слишком ли он простой и косный, а также пунктуация - в оригинале стихи лишены знаков препинания, но я всё-таки взяла на себя смелость кое-где их расставить - там, где без запятушек и тирешек восприятие, на мой взгляд, затруднено, ещё стоит покритиковать форму - не слишком ли буквально я следую строфике оригинала?