Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

Category:
  • Mood:
  • Music:

Слэнг русских в Китае

Чифанить – кушать, есть, от китайского 吃饭 chifan - есть. Производное – чифаловка, означает небольшой и дешевый ресторан.
Пойдем почифаним в корейском.

Шифак – сложное понятие, означающее представителей различных профессий: вахтера, починщика велосипедов, починщика всякого другого скарба. Происходит от китайского 师傅 shifu – мастер, уважительное обращение к представителям разных профессий. Женский вариант – шифачка.
Меня сегодня шифак в женскую общагу не пустил!
Тебе шифаки починят велик за 2 юаня.

Уебушник – работник ЖЭКа, или административно-хозяйственного отдела. От китайского 务业部 wuyebu – административно-хозяйственный отдел.
Сегодня приходили уебушники починить газ.


Дзенбинщик – продавец своеобразных китайских блинов, называемых по-китайски 煎饼 jianbing. Ныне эта профессия почти вымерла, так как в крупных городах проводится все более жесткий контроль за продажей с лотков и велосипедов.
Чего-то дзенбинщиков сегодня не видно, наверное гунани рядом.

Гунань – милиционер. От китайского 公安局 gong’anju – полиция, милиция.
Вчера гунани меня тормознули за то, что на красный свет поворачивал.

Сяомайбушка – лавка, аналог местного мини-маркета. Купить в ней можно почти все, но работает не круглосуточно. По-китайски 小卖部 xiaomaibu.
Пойди в сяомайбушку, купи лапши, прищепки и скотч.

Булка (меньбавка) – такси по 1 юаню за километр. Так называется потому, что похоже на буханку хлеба (по-китайски 面包 mianbao), только желтого цвета. Это понятие также надо отнести к уже анахроничным, так как в крупных городах булки запрещены.
Смотри, вон пустая меньбавка едет! А ну, лови скорее.

Арготуха – китайская 56-ти градусная водка. По-китайски 二锅头 erguotou.
Ну что, возьмем арготухи и тухлых яиц на закусь?

Мафань – комплексное понятие, означающее неудобство, проблемы и трудности. Применяется часто как форма извинения за причиняемые неудобства. Происходит от китайского 麻烦 mafan – означающее все вышеуказанное.
Прости за мафань, но позарез нужно 200 юаней.
На пару идти такая мафань.
На работе сегодня была туева хуча мафаней.

Дзобаньки – пойдем (повелительное наклонение), от китайского 走吧 zouba – пойдем.
Ладно, хорош сидеть, дзобаньки!

Сесеньки – спасибо. От китайского 谢谢 xiexie – спасибо.
Ой, сесеньки тебе за помощь.


Херфанить – кушать дешевую китайскую пищу, продаваемую в пластиковых коробочках, по-китайски называемых 盒饭 hefan.
Опять херфанить? Может лучше в чифаловку пойдем?

Ванпаданить – избить. От китайского 王八蛋 wangbadan – ублюдок, сволочь и т.п. По-китайски это слово, ванпадань, является очень сильным ругательством.
Отванпаданили его до потери сознания, а за что? За то что плюнул прямо Ване в глаз.

Ванданище – конец, пиздец. От китайского 完蛋 wandan – означающего именно пиздец.
Вот так всегда, работаешь работаешь, а тут нежданный ванданише все конторе приходит.

Дзябанить – работать дополнительные часы. От китайского 加班 jiaban – именно это и означающего.
Вася сегодня не пойдет на ужин, дзябанить его заставили.

Кхайхуеть – быть на совещании. От китайского 开会 kaihui – совещаться, быть на деловой встрече.
Я ему на сотик звоню, он отключен – наверное кхайхуит.

Шанбанить – идти на работу, работать. От китайского 上班 shangban – идти на работу.
Тебе завтра во сколько шанбанить?

Фууюашка – официантка в ресторане, горничная в гостинице или в общем представительницы обслуживающего персонала. От китайского 服务员 fuwuyuan – обслуживающий персонал.
Чего-то фууюашки сегодня медленные, уже 30 минут прошло, а крабов все не несут.

Хаоварский – забавный, прикольный. От китайского 好玩 haowan.
Не то чтоб место было очень хаоварским, но зато пиво там по 10 юаней.

Пухаоисы – еще одно комплексное понятие, выражающее чувства стыда, неловкости и извинения. Также может означать неловкую ситуацию. Происходит от китайского 不好意思 buhaoyisi – означающего именно вышеуказанные понятия.
Он пукнул, и за столом у всех был такой пухаоисы.
Слышь, Вася, я конечно пухаоисы, но велосипед раз ты мне раздолбал, ты и почини.

Лаобань – шеф, начальник, владелец. От китайского 老板 laoban.
Кто у тебя лаобань, китаец?
Я знаю лаобаньшу этого бара, - стерва порядочная.
С сайта www.papahuhu.com

Мои дополнения:
Лалайка - от китайского 来来来! lailailai - микроавтобус, маршрутное такси. Сленг харбинских русских.
Смотри, лалайка! Не будем ждать автобуса!

Вариться - от китайского 玩儿 wan`er, развлекаться, весело и прикольно проводить время. Так говорили в Ухани.
Славно поварились вчера с немцами в бильярдной.

Тинбудуниться - от китайского 听不懂 tingbudong, делать вид, что не понимаешь китайского, с целью подслушать приватный разговор китайцев.
Ехал в Тяньцзинь - тинбудунился всю дорогу, бабки опять лаоваев обсуждали.

Дагедаться - от китайского 大哥大 dageda (устаревшее название мобильного телефона в первой половине 90-х), "дозвониться на сотовый". Так говорили в Ухани.
С трудом дагедался до маленького Чжана - всё время занято было.

Хутун - от китайского 胡同 hutong, переулок, запутанные кварталы.
Нефик по хутунам шляться!

Сяоцзешка - от китайского 小姐 xiaojie, девчонка (имеет лёгкий пренебрежительный оттенок)
Смотри, сяоцзешки идут, давай у них спросим дорогу.

Гуаньси - от китайского 关系 guanxi, отношения, полезные связи, вступление в отношения, как правило с целью получения чего-то для себя небесполезного - возможности подработать, получить информацию и так далее.
Подкинь мне парочку адресов - нужны гуаньси в Шанхае.

Ляотярить - от китайского 聊天儿 liaotian`r, болтать, вести лёгкую беседу.
Ты чего на пару не пошёл? - Да, так, влом было - проляотярили до обеда.

Лаовай - от китайского 老外 laowai. Иностранец, иностранка, часто с различными эмоциональными оттенками.
Я эту лаовайку уже где-то видел.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments