КошЬ

К вопросу о переводе...

Китайское слово "переводить" (翻译) записывается двумя иероглифами, первый дословно означает "поворот створки двери на петлях в обе стороны", второй "изменять текст с одного языка на другой, сохраняя его смысл". Переводчик и есть та створка двери, поворотом которой осуществляется контакт между культурами. Переводчик - одно из средств этого контакта. Контакта, который проходит через его мозг, сердце и уста. И каждая такая "створка двери" - неповторима...
  • Current Mood: позднеутреннее..
  • Current Music: 你对我象雾,象雨又象凤...
right!
Ваше замечание говорит о переводе значительно больше, чем тонны методологической литературы, которую и Вам, наверно, пришлось изучать в студенчестве.
с переходом на алфавитную систему записи человечество приобрело очень много удобств, но потеряло ту образность мышления, которая поддерживается иероглифическим письмом.
такова цена...
Re: right!
Китайцы ещё не скоро откажутся от иероглифов - до тех пор, пока страна будет говорить на стольки диалектах - иероглиф - единственное, что позволит языку сохранять целостность.

Спасибо, за понимание. :))