Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

  • Mood:
  • Music:

О мужиках, лошадях и порядке слов в предложении..

Раз уж пошла такая "китайская" пьянка, то есть смысл выкинуть кое-что из личной переписки.
Итак, ещё немного о своеобразии китайского языка:

А у меня вопрос один есть, Ирина..
Он меня давно занимает...
В китайском, пусть, 500 фонем (звук + тон), и например, 200,000 слов. Пусть 90% 2-х, 3-х сложные. Тогда 20,000 односложные, и значит, каждой фонеме соответствует 4,000 абсолютно разных слов.
Вопрос. Может ли китаец _на_слух_ понять белиберду (бессмыслицу) - например, "лошадь едет на мужике" (предположим, что все эти _три_ слова односложные, а глагол "едет" принимает прямое дополнение - a peasant rides a horse/a horse rides a peasant)? Не перевернется ли это в его сознании в нечто осмысленное ( 4000 х 4000 х 4000 вариантов :-)?

Я понимаю, что это нереальная ситуация, и в разговоре человек в первую очередь стремится быть понятым, но все же?


В китайском где-то 280 фонем, это надо умножить на 4 (хотя там есть исключения), ну да, они не сильно искажают картинку.
В данном случае фраза в осмысленное не перевернётся. Потому, что в китайском очень чёткая конструкция
последовательности членов предложения.
Кроме того, это очень простой пример, надо взять что-то более экзотическое и навороченное, с кучей сложных определей и обстоятельств.
Но и тут есть маленькая западня, дело в том, что в современном китайском полно диалектов, и почти никто кроме дикторов телевидения не говорит на идеально правильном языке, даже старые пекинцы. Народ насобачился выходить из положения так, к примеру, в китайском слова "суп" 汤(tang­1) и "сахар" 糖 (tang2) отличаются тонами, но практически в ресторанах никогда не говорят односложно, всегда добавят определение, например "бай тан" (白糖) (белый сахар) или "цзитан"(鸡汤) (куриный суп). Или же ещё один пример - соль(盐) (yan2) и сигареты(烟) (yan1) "янь", только тона разные, но как правило говорят (香烟) "сянянь" (ароматные сигареты) или (食盐) "шиянь" (пищевая (столовая) соль).
Отсюда и "навороченная" бессмыслица о лошади и мужике сразу же привлечёт внимание к
откровенной бесконтекстности - именно это введёт человека в ступор. Хотя, такие опыты делаются практически всеми, кто язык изучает, так уж устроено сознание - ведь встречая впервые новый инструмент, мы сперва обращаем внимание на его устройство, а потом, когда постигнем последнее в долждной мере, уже пользуемся им, не заморачиваясь, по крайней мере до тех пор, пока инструмент не напомнит о себе какой-то поломкой или необходимостью апгрейда:-). Так и язык.
А что касается мужика на лошади и лошади на мужике - то в первом случае будет (农民骑马) "нонмин ци ма" (мужик едет на лошади), а вот втором (马骑农民) "ма ци нонмин" (лошадь едет на мужике),
Но! самый большой прикол, что при определённой интонации (не тоне!!!!!!!!) вторая фраза не будет бессмыслицей, а будет воспринята как причастный
оборот - "едущий на лошади мужик" :-) Только для такого эффекта надо чтобы 马лошадь "ма" и глагол 骑 "ци" слились, произнеслись очень связно, как одно слово. Особенно такое построение характерно для древних текстов.
Впрочем, красота стремится в китайском к наибольшей функциональности. :-)

Из переписки от 05.12.2002 года.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments