Итак, ещё немного о своеобразии китайского языка:
А у меня вопрос один есть, Ирина..
Он меня давно занимает...
В китайском, пусть, 500 фонем (звук + тон), и например, 200,000 слов. Пусть 90% 2-х, 3-х сложные. Тогда 20,000 односложные, и значит, каждой фонеме соответствует 4,000 абсолютно разных слов.
Вопрос. Может ли китаец _на_слух_ понять белиберду (бессмыслицу) - например, "лошадь едет на мужике" (предположим, что все эти _три_ слова односложные, а глагол "едет" принимает прямое дополнение - a peasant rides a horse/a horse rides a peasant)? Не перевернется ли это в его сознании в нечто осмысленное ( 4000 х 4000 х 4000 вариантов :-)?
Я понимаю, что это нереальная ситуация, и в разговоре человек в первую очередь стремится быть понятым, но все же?
В китайском где-то 280 фонем, это надо умножить на 4 (хотя там есть исключения), ну да, они не сильно искажают картинку.
В данном случае фраза в осмысленное не перевернётся. Потому, что в китайском очень чёткая конструкция
последовательности членов предложения.
Кроме того, это очень простой пример, надо взять что-то более экзотическое и навороченное, с кучей сложных определей и обстоятельств.
Но и тут есть маленькая западня, дело в том, что в современном китайском полно диалектов, и почти никто кроме дикторов телевидения не говорит на идеально правильном языке, даже старые пекинцы. Народ насобачился выходить из положения так, к примеру, в китайском слова "суп" 汤(tang1) и "сахар" 糖 (tang2) отличаются тонами, но практически в ресторанах никогда не говорят односложно, всегда добавят определение, например "бай тан" (白糖) (белый сахар) или "цзитан"(鸡汤) (куриный суп). Или же ещё один пример - соль(盐) (yan2) и сигареты(烟) (yan1) "янь", только тона разные, но как правило говорят (香烟) "сянянь" (ароматные сигареты) или (食盐) "шиянь" (пищевая (столовая) соль).
Отсюда и "навороченная" бессмыслица о лошади и мужике сразу же привлечёт внимание к
откровенной бесконтекстности - именно это введёт человека в ступор. Хотя, такие опыты делаются практически всеми, кто язык изучает, так уж устроено сознание - ведь встречая впервые новый инструмент, мы сперва обращаем внимание на его устройство, а потом, когда постигнем последнее в долждной мере, уже пользуемся им, не заморачиваясь, по крайней мере до тех пор, пока инструмент не напомнит о себе какой-то поломкой или необходимостью апгрейда:-). Так и язык.
А что касается мужика на лошади и лошади на мужике - то в первом случае будет (农民骑马) "нонмин ци ма" (мужик едет на лошади), а вот втором (马骑农民) "ма ци нонмин" (лошадь едет на мужике),
Но! самый большой прикол, что при определённой интонации (не тоне!!!!!!!!) вторая фраза не будет бессмыслицей, а будет воспринята как причастный
оборот - "едущий на лошади мужик" :-) Только для такого эффекта надо чтобы 马лошадь "ма" и глагол 骑 "ци" слились, произнеслись очень связно, как одно слово. Особенно такое построение характерно для древних текстов.
Впрочем, красота стремится в китайском к наибольшей функциональности. :-)
Из переписки от 05.12.2002 года.