Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

  • Mood:
  • Music:

Cалат из огурцов, отвёртки и словообразование...

В Ухани привыкла говорить - 包菜 (baocai) - белокочанная капуста ("упакованный овощ" - аллюзия с русским - "сто одёжек и всё без застёжек"), 凉拌黄瓜 (lianbananggua) - салат из свежих огурцов ("в холодном виде перемешанные огурцы" - собственно, салат, как и мы его понимаем), 螺丝刀 (luosidao)- отвёртка ("нож для шурупов", то есть для "гвоздей с улиточной нарезкой").
В Пекине говорят - 阳(圆)白菜 (yang (yuan) baicai) - белокочанная капуста ("солнечный (круглый) белый овощ"), 拍黄瓜 (paihuanggua)- салат из свежих огурцов ("битые огурцы" - и это правильно, их так и готовят), 改锥 (gaizhui) - отвёртка ("исправленное, изменённое шило" - то есть, как бы "шило" с плоским или крестовидным клювом).

Между прочим, такого добра полно и в русском языке, например, на Дону говорят "баллон", подразумевая трёхлитровую банку, "печка" - имея в виду газовую плиту, а "чашкой" - ещё называют тазик.

Правда, примеры из китайского, это не различия на уровне диалектов, это просто предпочтение в той или иной местности того или иного из общепринятых синонимов, все вышеприведённые слова есть в словарях диалекта "путонхуа". Видимо, это какая-то промежуточная стадия, потому, что примерно тот же самый принцип можно видеть и между словами из разных диалектов, например, путонхуа и южный кантонский диалект, на котором говорят в Гуанчжоу и Гонконге:
冰箱 (bingxiang)(лёд+ящик) - 冷柜 (lenggui)(холод+шкаф) - холодильник
项链 (xianglian)(шея+цепочка) - 胸链 (xionglian)(грудь+цепочка) - ожерелье, бусы
钥匙 (yaoshi)(ключ) - 锁匙 (suoshi)(ключ от замка) - ключ.
Заодно и иллюстрация - как образуются новые слова в современном китайском языке. :-))
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments