В Пекине говорят - 阳(圆)白菜 (yang (yuan) baicai) - белокочанная капуста ("солнечный (круглый) белый овощ"), 拍黄瓜 (paihuanggua)- салат из свежих огурцов ("битые огурцы" - и это правильно, их так и готовят), 改锥 (gaizhui) - отвёртка ("исправленное, изменённое шило" - то есть, как бы "шило" с плоским или крестовидным клювом).
Между прочим, такого добра полно и в русском языке, например, на Дону говорят "баллон", подразумевая трёхлитровую банку, "печка" - имея в виду газовую плиту, а "чашкой" - ещё называют тазик.
Правда, примеры из китайского, это не различия на уровне диалектов, это просто предпочтение в той или иной местности того или иного из общепринятых синонимов, все вышеприведённые слова есть в словарях диалекта "путонхуа". Видимо, это какая-то промежуточная стадия, потому, что примерно тот же самый принцип можно видеть и между словами из разных диалектов, например, путонхуа и южный кантонский диалект, на котором говорят в Гуанчжоу и Гонконге:
冰箱 (bingxiang)(лёд+ящик) - 冷柜 (lenggui)(холод+шкаф) - холодильник
项链 (xianglian)(шея+цепочка) - 胸链 (xionglian)(грудь+цепочка) - ожерелье, бусы
钥匙 (yaoshi)(ключ) - 锁匙 (suoshi)(ключ от замка) - ключ.
Заодно и иллюстрация - как образуются новые слова в современном китайском языке. :-))