КошЬ

Cалат из огурцов, отвёртки и словообразование...

В Ухани привыкла говорить - 包菜 (baocai) - белокочанная капуста ("упакованный овощ" - аллюзия с русским - "сто одёжек и всё без застёжек"), 凉拌黄瓜 (lianbananggua) - салат из свежих огурцов ("в холодном виде перемешанные огурцы" - собственно, салат, как и мы его понимаем), 螺丝刀 (luosidao)- отвёртка ("нож для шурупов", то есть для "гвоздей с улиточной нарезкой").
В Пекине говорят - 阳(圆)白菜 (yang (yuan) baicai) - белокочанная капуста ("солнечный (круглый) белый овощ"), 拍黄瓜 (paihuanggua)- салат из свежих огурцов ("битые огурцы" - и это правильно, их так и готовят), 改锥 (gaizhui) - отвёртка ("исправленное, изменённое шило" - то есть, как бы "шило" с плоским или крестовидным клювом).

Между прочим, такого добра полно и в русском языке, например, на Дону говорят "баллон", подразумевая трёхлитровую банку, "печка" - имея в виду газовую плиту, а "чашкой" - ещё называют тазик.

Правда, примеры из китайского, это не различия на уровне диалектов, это просто предпочтение в той или иной местности того или иного из общепринятых синонимов, все вышеприведённые слова есть в словарях диалекта "путонхуа". Видимо, это какая-то промежуточная стадия, потому, что примерно тот же самый принцип можно видеть и между словами из разных диалектов, например, путонхуа и южный кантонский диалект, на котором говорят в Гуанчжоу и Гонконге:
冰箱 (bingxiang)(лёд+ящик) - 冷柜 (lenggui)(холод+шкаф) - холодильник
项链 (xianglian)(шея+цепочка) - 胸链 (xionglian)(грудь+цепочка) - ожерелье, бусы
钥匙 (yaoshi)(ключ) - 锁匙 (suoshi)(ключ от замка) - ключ.
Заодно и иллюстрация - как образуются новые слова в современном китайском языке. :-))
  • Current Mood: ах, какая я зануда! :)
  • Current Music: "в памяти друзей транзитной станцией.."
10ks
вряд ли у меня когда-нибудь появился бы шанс узнать столько интересного о языке, которого не знаю. спасибо=спаси бог.
Re: 10ks
Я ещё успею всем надоесть, дорогой Месхи, народ дружно повыкидывает меня из фрэнд-листов :-))

Пойду-ка я напишу, что-нибудь более близкое к русской культуре, тем более, что обещала Юлишне достать из архива и выложить разговор о Питере в контексте моих стишков о нём же.
:-))
Спасибо за ссылку - там столько всего интересного!
На Тайване велосипед будет - 腳踏車, а такси - 計程車. На самом деле ещё куча всего интересного, но это первое, что приходит в голову.
А "зануда" здесь будет 機車, то есть как бы "скутер", но это всё равно что "блин" в русском языке: 機車 говорят вместо гораздо менее 好聽的 - jiba (иероглифов я *почему-то* не нашла)...

А, да, и ещё здесь нет нейтрального тона!
В уханьской диалекте нет четвёртого тона, зато много второго. Но то, о чём я писала в этом посте, как раз не диалектное, а именно что предпочтение тех или иных "официальных" синонимов в рамках одного диалекта. И ещё интересно то, что многие названия буквально в течении очень короткого времени уходят из моды. Надо будет как-нибудь написать об этом отдельным постом.

Если говорить о диалектах, то велосипед, скажем, в кантонском называется 单车, а такси - 的士. А вообще - иероглиф - великая вещь - описательность в словобразовании делает интуитивно понятными многие незнакомые слова.

А каких иероглифов вы не нашли?
А я тайваньского диалекта и не знаю толком! Это я про гоюй - так здесь зовётся путунхуа. 腳踏車 и 計程車 - именно синонимы 自行車 и 出租車в гоюе, а вовсе не диалектные словечки. Видимо, новые для Китая явления в разных его частях называли по-разному. Это и теперь происходит, я уверена, что в Китае и на Тайване компьютерная лексика различается. Кстати, 的士 - это, возможно, и диалектизм, но употребляется не только в Гуандуне, а, насколько я помню, вообще на юге. На Тайване так тоже иногда говорят, правда, редко.
А насчёт иероглифов - согласна, вещь великая, но до чего неудобная... Особенно на острове, где всё не как у людей, и нет даже нормального пинъина... Приходится учить новую азбуку, чтобы печатать на компьютере на работе...
А разве нельзя поставить другую программу, или настроить ту, что есть, как удобно? У меня программа, которая вообще позволяет вводить японский, корейский, китайский, настраивается на любую из существующих систем ввода и вполне совместима с 98-й русской операционкой (эта у меня стоит уже четвёртый год, и пока себя оправдывает), кроме того, программа эте есть в сети, и у неё довольно симпатичный встроенный ФАК на английском и на всех языках ввода.

А "гоюй" - это нормальное название, просторечное. Я обратила внимание, что приживается большей частью то, что более 顺口, при этом само слово не обязательно короче. Названия расползаются по стране :) Кстати, на материке очень моднен гуандунхуа, а на юге - путонхуа - вот уж, верно, "хорошо, там где нас нет" :-))

У меня как-то потерялась очень добрая подружка - Слава Мирошина, с фамилией могу ошибиться, в Китае мы как-то на них не обращали внимания, она году в 96-м окончила уханьский университет, и вышла замуж за тайваньца. Теперь вот, думаю, может, в сети проявится...
Прочитала все темы про китайский с большим интересом, хотя по жизни никак не соприкасаюсь с китайским...
Но все равно интересно.

А можно совсем идиотский вопрос задать: как устроена клавиатура, иероглифов-то гораздо больше, чем клавиш?