Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

  • Mood:
  • Music:

Ещё немного китайской грамматики..

Ответ на реплику:


Ну, в китайском сам строй предложения отличается от нашего строя. Например, у нас говорят - "ковыряться в носу", а по-китайски просто - "ковырять нос", если есть уж такая необходимость обязательно конкретизировать - то можно употребить местоименеие "свой" - оно в современном китайском используется как в русском, вот для сравнения:
别挖鼻子(biewa bizi)! - не ковыряй в носу! (дословно: не ковыряй нос!)
别挖你鼻子(biewa ni bizi)! - не ковыряй в носу! (дословно: не ковыряй твой нос)
别挖你自己的鼻子(biewa ni zijide bizi)! - не ковыряй свой нос! (дословно: не ковыряй твой собственный нос!)
别挖自己的鼻子(bie wa zijide bizi)! - не ковыряй свой нос! (дословно: не ковыряй собственный нос!).
Мне более гармоничными видятся первый и второй варианты - в них нет досадных плеоназмов, хотя, в китайской (да и не только в китайской!) разговорной речи наличие плеоназма часто выражает экспрессивность. Сравните:
"Да не ковыряйся же ты в своём собственном носу, (в конце-то концов!)" Примерно соответствует третьему примеру.

Меня, наверное, больше интересует вот что: если, действительно, "сказал" и "сказала" имеют одну форму, и "мне" и "мной" тоже одну форму, то должны быть какие-то эквиваленты предлогов? Дополнительные указательные слова?
Здесь у Вас явная аберрация грамматики русского языка. В русском очень свободный строй предложения, который позволяет поставить любой его член на практически любое место. В китайском всё очень строго, порядок слов определяет многое, если не всё, например:
我爱你! - я люблю тебя! (буквально: я любить ты!)
你爱我! - ты любишь меня! (буквально: - ты любить я!)
Как видите, кроме порядка слов ничего не изменилось, а смысл совсем другой.
Одной из интересных и продуктивных особенностей китайского является большое количество слов, которые в зависимости от места в предложении могут являться то одной то другой частью речи, например:
我正在工作。(wo zhengzai gongzuo)Я работаю. (дословно: я в настоящий момент работаю)
我有工作。(wo you gongzuo) У меня есть работа. (дословно: я имею работу).
Как видите, слова грамматически не изменились, а в первом примере мы имеем дело с глаголом, во втором же - с существительным. Примеры пар переходных частей речи -
существительное - глагол,
прилагательное - наречие,
местоимение личное - местоимение притяжательное,
прилагательное - существительное,
глагол - наречие
предлог - наречие
предлог - глагол
(это я навскидку - наверное, что-то упустила).

А как быть, если, скажем, дополнение надо поставить перед сказуемым или подлежащим? Например: "я прочитал эту книгу" и "эту книгу я прочитал".
В китайском это возможно и будет выглядеть так:
我看完了这本书。(wo kanwanle zhe ben shu)Я прочитал эту книгу (буквально: я смотреть окончить этот том книга.)
我把这本书看完了。 (wo ba zhe ben shu kanwanle)Эту книгу я прочитал. (буквально: я этот том книги окончить смотреть.)
Суррогатом косвенного падежа в данном случае выступает служебная частица 把 (ba), употребление которой и позволяет перенести дополнение, поставив его перед сказуемым. Разумеется, я не перевожу её, потому, что в нашем языке нет подобных служебных слов, но я перевожу её действие - то есть, в данном случае склоняю слово "книга".

Если Вас этот вопрос интересует глубже, могу привести подробный разбор своих переводов современных и древних стихов, там как раз можно показать всю кухню. :-)


Типа, анекдот на закуску:

Китаец объясняет иностранцу, как пишутся иероглифы, обозначающие цифры -
- Вот, смотри, это “一”(yi) "один", это “二” (er) "два", это “三” (san) "три", это.. - тут иностранец его перебивает:
- Дальше не надо, я понял!
:-))
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments