Ну, в китайском сам строй предложения отличается от нашего строя. Например, у нас говорят - "ковыряться в носу", а по-китайски просто - "ковырять нос", если есть уж такая необходимость обязательно конкретизировать - то можно употребить местоименеие "свой" - оно в современном китайском используется как в русском, вот для сравнения:
别挖鼻子(biewa bizi)! - не ковыряй в носу! (дословно: не ковыряй нос!)
别挖你鼻子(biewa ni bizi)! - не ковыряй в носу! (дословно: не ковыряй твой нос)
别挖你自己的鼻子(biewa ni zijide bizi)! - не ковыряй свой нос! (дословно: не ковыряй твой собственный нос!)
别挖自己的鼻子(bie wa zijide bizi)! - не ковыряй свой нос! (дословно: не ковыряй собственный нос!).
Мне более гармоничными видятся первый и второй варианты - в них нет досадных плеоназмов, хотя, в китайской (да и не только в китайской!) разговорной речи наличие плеоназма часто выражает экспрессивность. Сравните:
"Да не ковыряйся же ты в своём собственном носу, (в конце-то концов!)" Примерно соответствует третьему примеру.
Меня, наверное, больше интересует вот что: если, действительно, "сказал" и "сказала" имеют одну форму, и "мне" и "мной" тоже одну форму, то должны быть какие-то эквиваленты предлогов? Дополнительные указательные слова?
Здесь у Вас явная аберрация грамматики русского языка. В русском очень свободный строй предложения, который позволяет поставить любой его член на практически любое место. В китайском всё очень строго, порядок слов определяет многое, если не всё, например:
我爱你! - я люблю тебя! (буквально: я любить ты!)
你爱我! - ты любишь меня! (буквально: - ты любить я!)
Как видите, кроме порядка слов ничего не изменилось, а смысл совсем другой.
Одной из интересных и продуктивных особенностей китайского является большое количество слов, которые в зависимости от места в предложении могут являться то одной то другой частью речи, например:
我正在工作。(wo zhengzai gongzuo)Я работаю. (дословно: я в настоящий момент работаю)
我有工作。(wo you gongzuo) У меня есть работа. (дословно: я имею работу).
Как видите, слова грамматически не изменились, а в первом примере мы имеем дело с глаголом, во втором же - с существительным. Примеры пар переходных частей речи -
существительное - глагол,
прилагательное - наречие,
местоимение личное - местоимение притяжательное,
прилагательное - существительное,
глагол - наречие
предлог - наречие
предлог - глагол
(это я навскидку - наверное, что-то упустила).
А как быть, если, скажем, дополнение надо поставить перед сказуемым или подлежащим? Например: "я прочитал эту книгу" и "эту книгу я прочитал".
В китайском это возможно и будет выглядеть так:
我看完了这本书。(wo kanwanle zhe ben shu)Я прочитал эту книгу (буквально: я смотреть окончить этот том книга.)
我把这本书看完了。 (wo ba zhe ben shu kanwanle)Эту книгу я прочитал. (буквально: я этот том книги окончить смотреть.)
Суррогатом косвенного падежа в данном случае выступает служебная частица 把 (ba), употребление которой и позволяет перенести дополнение, поставив его перед сказуемым. Разумеется, я не перевожу её, потому, что в нашем языке нет подобных служебных слов, но я перевожу её действие - то есть, в данном случае склоняю слово "книга".
Если Вас этот вопрос интересует глубже, могу привести подробный разбор своих переводов современных и древних стихов, там как раз можно показать всю кухню. :-)
Типа, анекдот на закуску:
Китаец объясняет иностранцу, как пишутся иероглифы, обозначающие цифры -
- Вот, смотри, это “一”(yi) "один", это “二” (er) "два", это “三” (san) "три", это.. - тут иностранец его перебивает:
- Дальше не надо, я понял!
:-))