Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

Category:
  • Mood:
  • Music:

Классическое стихотворение танского поэта и современный масскульт

Сразу же извинюсь за то, что вышло несколько занудно и затянуто. Но, надеюсь, не безынтересно моим читателям. Приветствуются вопросы.

1. Предыстория
Сначала была запись юзера neulovimaya в all_china, в которой она рассказывает о посещении Ханьшаньского монастыря (寒山寺) под Сучжоу. К монастырю я, пожалуй, ещё вернусь, а в той записи было упоминание о танском поэте Чжан Цзи (張継), стихотворение которого выбито на одной из монастырских стел. Я заметила, что как-то, несколько лет назад, делала перевод этого стихотворения, который впоследствии не посчитала интересным для широкой публики. Однако, извлекла перевод из архива.

2. Чжан Цзи. На ночь причалил у Кленового Моста

枫桥夜泊(一作夜泊枫江) 张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。просушать стихотворение в мп3.

На ночь причалил у Кленового Моста Чжан Цзи

Изморозь между водою и небом, крикнула птица при низкой луне,
сквозь клёны прибрежные виден рыбацкий огонь, тосклив и бессонен, как я.
Из-под Сучжоу, от каменных стен Ханьшаньского монастыря
бой колокольный полночный донёсся на лодку ко мне.

Перевод я чуточку обточила по контуру, впрочем, сильно лучше от этого он не стал, однако ж, некоторое представление даёт. Я не знаю, есть ли другие переводы этого стихотворения на русский, вот один из переводов на английский, выполненный Ван Далянем.

A NIGHT MOORING BY MAPLE BRIDGE
Written by Zhang Ji
Translated by Wang Dalian 王大濂

Moon's down, crows cry and frost fills all the sky.
By maples and boats lights, I sleepless too.
outside Suzhou Hanshan Temple is in sight.
Its ringing bells reach my boat at midnight.

Появление текста на монастырской стеле типично для текстов, в которых так или иначе упоминается это самое место. Художник, почтив своей строчкой то или иное место, как бы связывает себя с ним, возможно отчасти для того, чтобы и место в конечном итоге приобщилось к его славе. Взойдите на любую известную башню, посетите любой монастырь в Китае - там будут стихи известных поэтов, их портреты, картины художников-каллиграфов, когда-то написавших или изобразивших что-то связанное с этим местом. Войдите в музей любого поэта или художника - вы найдёте там множество отсылов к тем местам, в которых побывал мастер, если они оставили след в его творчестве. И это естественно не только для Китая. Но только в китайской традиции говорят не просто о влиянии и связи, а об обмене между великим местом и выдающейся личностью животворной энергией "ци", без которой невозможно ни творчество, ни развитие.

3. Две песни и традиция блуждающих образов.
Пока обтачивала перевод, в голове неотвязно крутилась какая-то смутная ассоциация, что образы из стихотворения знакомы мне не только по сборнику танских стихов, что встречались они мне ещё где-то, в какой-то вполне развлекательной обстановке, скажем, в ресторане, или караоке баре.. Пригляделась я к оригиналу непредвзятым глазом, как если бы увидела эти иероглифы впервые и, вспомнила современную песню, даже две. Проверила на поисковом сервере 百都, и действительно! Есть как минимум две песни, слова которых непосредственно опираются на образы Чжан Цзи.

Чтобы не быть голословной, вот слова песен, в которых жирным я отметила отсылки.
涛声依旧 в истолнении 毛宁
带走一盏渔火让他温暖我的双眼
留下一段真情让它停泊枫桥
无助的我已经疏远那份情感
许多年以后才发觉又回到你面前

留连的钟声还在敲打我的无眠
尘封的日子始终不会是一片云烟
久违的你一定保存着那张笑脸
许多年以后能不能接受彼此的改变

月落乌啼总是千年的风
涛声依旧不见当初的夜晚
今天的你我怎样重复昨天的故事
这一张旧船票能否登上你的客船
能否登上你的客 прослушать песню в мп3

岁堤春晓 в истолнении 罗志祥

蝶 在花前 月下的你 太过美丽 让我为你留恋 
我 的房间 有你留下的倒影 让谁一笑为红颜

江南梅雨 还在细说春晓分外艳 
流水落花飘浮又见到雨花潜 我煮酒浇愁 夜未眠

谁把春风得拂袖你蜜语甜言 回想 天天的月月的年年的 我在你身边
当年红墙绿瓦驳落的碎片 为你铺满 成飞语流言
谁赏月落乌啼为何繁花飞满天 你我 朝朝的暮暮的时时的 飞蛾扑火炎
画下你容易 很难留心底 逝水 成往昔浮流年

雾 在水榭间 吻你的脸 太多香甜 让我随风飘远 
爱 从未改变 仿佛昨天转眼回到离别那一年

窗外月落 寒山却悬挂 彩云间 等月老 做媒我和你 一线牵 прослушать в wma.

"Современная культура, постмодернизм" - говорит Запад. "Ну, наконец-то и вы пришли к тому, чем мы пользуемся тысячи лет!" - отвечает Восток. Я рискну, пожалуй, утверждать, что приём обработки, переосмысления и прямого использования того, что было создано предшественниками - одна из краеугольных традиций китайской культуры с древних времён и до наших дней. Нет практически ни одного текста, который был бы сделан с чистого листа. Именно этой связью цементируется великолепие и стойкость китайской цивилизации. Здесь не принято идти каждый раз своим путём, здесь принято опираться на то, что было сделано до тебя. Этим молодёжь оказывает уважение и одновременно доказывает собственную дееспособность - во всяком случае, не с улицы пришли, много учились, начитаны и сведущи в былом, уважаем и помним предков, не выставляем себя на посмешище, по-незнанию изобретая велосипед. Получив какую-то информацию, посмотри, как она вписывается в уже существующий мир - вот то, что сделает китаец бессознательно и подсознательно. Вот почему в словах современных популярных песен появляются образы и цитаты из классики тысячелетней давности - это экономит пространство и силы, ибо стихотворение известное, выучено и разобрано на уроках в школе, настроение, созданное им, глубоко упрятано в подсознание и извлекается моментально, одним "наводящим" образом. Авторитет классика непререкаем, образец его творчества совершенен.
Для создания долговечного дома бери крепкий камень - в написании современных стихов пользуйся выразительными образами поэзии прошлого. Принцип универсальный, работает от производства пиратских DVD до создания пилотируемых космических аппаратов. В последующих постах я постараюсь развить эту тему, если она вызывает интерес.

кросспост в all_china

ЗЫ, подходящую картинку искать не стала, пусть без неё, ага?
Tags: all_china, Чжан Цзи, классическая поэзия, переводы, современная китайская эстрада
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments