mao_mi

Классическое стихотворение танского поэта и современный масскульт

Сразу же извинюсь за то, что вышло несколько занудно и затянуто. Но, надеюсь, не безынтересно моим читателям. Приветствуются вопросы.

1. Предыстория
Сначала была запись юзера neulovimaya в all_china, в которой она рассказывает о посещении Ханьшаньского монастыря (寒山寺) под Сучжоу. К монастырю я, пожалуй, ещё вернусь, а в той записи было упоминание о танском поэте Чжан Цзи (張継), стихотворение которого выбито на одной из монастырских стел. Я заметила, что как-то, несколько лет назад, делала перевод этого стихотворения, который впоследствии не посчитала интересным для широкой публики. Однако, извлекла перевод из архива.

2. Чжан Цзи. На ночь причалил у Кленового Моста

枫桥夜泊(一作夜泊枫江) 张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。просушать стихотворение в мп3.

На ночь причаил у Кленового Моста. Чжан Цзи

Изморозь между водою и небом, крикнула птица при низкой луне,
сквозь клёны прибрежные виден рыбацкий огонь, тосклив и бессонен, как я.
Из-под Сучжоу, от каменных стен Ханьшаньского монастыря
бой колокольный полночный донёсся на лодку ко мне.

Перевод я чуточку обточила по контуру, впрочем, сильно лучше от этого он не стал, однако ж, некоторое представление даёт. Я не знаю, есть ли другие переводы этого стихотворения на русский, вот один из переводов на английский, выполненный Ваном Далянем.

A NIGHT MOORING BY MAPLE BRIDGE
Written by Zhang Ji
Translated by Wang Dalian 王大濂

Moon's down, crows cry and frost fills all the sky.
By maples and boats lights, I sleepless too.
outside Suzhou Hanshan Temple is in sight.
Its ringing bells reach my boat at midnight.

Появление текста на монастырской стеле типично для текстов, в которых так или иначе упоминается какое-то место. Художник, почтив своей строчкой то или иное место, как бы связывает себя с ним, возможно отчасти для того, чтобы и место в конечном итоге приобщилось к его славе. Взойдите на любую известную башню, посетите любой монастрь - там будут стихи известных поэтов, их портреты, картины художников-каллиграфов, когда-то написавших или изобразивших что-то связанное с этим местом. Войдите в музей любого поэта или художника - вы найдёте там множество отсылов к тем местам, в которых побывал мастер, которые оставили след в его творчестве. И это естественно не только для Китая. Но только в китайской традиции говорят не просто о влиянии и связи, а об обмене между великим местом и выдающейся личностью животворной энергией "ци", без которой невозможно ни творчество, ни развитие.

3. Две песни и традиция блуждающих образов.
Пока обтачивала перевод, в голове неотвязно крутилась какая-то смутная ассоциация, что образы из стихотворения знакомы мне не только по сборнику танских стихов, что встречались они мне ещё где-то, в какой-то вполне развекательной обстановке, скажем, в ресторане, или караоке баре.. Пригляделась я к оригиналу непредвзятым глазом, как если бы увидела эти иероглифы впервые и, вспомнила современную песню, даже две. Проверила на поисковом сервере 百都, и действительно! Есть как минимум две песни, слова которых непосредственно опираются на образы Чжан Цзи.

Чтобы не быть голословной, вот слова песен, в которых жирным я отметила отсылки.
涛声依旧 в истолнении 毛宁
带走一盏渔火让他温暖我的双眼
留下一段真情让它停泊枫桥
无助的我已经疏远那份情感
许多年以后才发觉又回到你面前

留连的钟声还在敲打我的无眠
尘封的日子始终不会是一片云烟
久违的你一定保存着那张笑脸
许多年以后能不能接受彼此的改变

月落乌啼总是千年的风
涛声依旧不见当初的夜晚
今天的你我怎样重复昨天的故事
这一张旧船票能否登上你的客船
能否登上你的客 прослушать песню в мп3

岁堤春晓 в истолнении 罗志祥

蝶 在花前 月下的你 太过美丽 让我为你留恋 
我 的房间 有你留下的倒影 让谁一笑为红颜

江南梅雨 还在细说春晓分外艳 
流水落花飘浮又见到雨花潜 我煮酒浇愁 夜未眠

谁把春风得拂袖你蜜语甜言 回想 天天的月月的年年的 我在你身边
当年红墙绿瓦驳落的碎片 为你铺满 成飞语流言
谁赏月落乌啼为何繁花飞满天 你我 朝朝的暮暮的时时的 飞蛾扑火炎
画下你容易 很难留心底 逝水 成往昔浮流年

雾 在水榭间 吻你的脸 太多香甜 让我随风飘远 
爱 从未改变 仿佛昨天转眼回到离别那一年

窗外月落 寒山却悬挂 彩云间 等月老 做媒我和你 一线牵 прослушать в wma.

"Современная культура, постмодернизм" - говорит Запад. "Ну, наконец-то и вы пришли к тому, чем мы пользуемся тысячи лет!" - отвечает Восток. Я рискну, пожалуй, утверждать, что приём обработки, переосмысления и прямого использования того, что было создано предшественниками - одна из краеугольных традиций китайской культуры с древних времён и до наших дней. Нет практически ни одного текста, который был бы сделан с чистого листа. Именно этой связью цементируется великолепие и стойкость китайской цивилизации. Здесь не принято идти каждый раз своим путём, здесь принято опираться на то, что было сделано до тебя. Этим молодёжь оказывает уважение и одновременно доказывает собственную дееспособность - во всяком случае, не с улицы пришли, много учились, начитаны и сведущи в былом, уважаем и помним предков, не выставляем себя на посмешище, по-незнанию изобретая велосипед. Получив какую-то информацию, посмотри, как она вписывается в уже существующий мир - вот то, что сделает китаец бессознательно и подсознательно. Вот почему в словах современных попуярных песен появляются образы и цитаты из классики тысячелетней давности - это экономит пространство и силы, ибо стихотворение известное, выучено и разобрано на уроках в школе, настроение, созданное им, глубоко упрятано в подсозание и извлекается моментально, одним "наводящим" образом. Авторитет классика непререкаем, образец его творчества совершенен.
Для создания долговечного дома бери крепкий камень - в написании современных стихов пользуйся выразительными образами поэзии прошлого. Принцип универсальный, работает от производства пиратских DVD до создания пилотируемых космических аппаратов. В последующих постах я постараюсь развить эту тему, если она вызывает интерес.

кросспост в all_china

ЗЫ, подходящую картинку искать не стала, пусть без неё, ага?
(Anonymous)
re: прослушать стихотворение в мп3

Ты будешь смеяться, но мне рассказывали, что давным-давно в глубоком совке китаисты учились без лингафонных материалов (может, легенда, конечно :-), ну, и без общения с носителями языка (разумеется :-). Я не представляю себе, как это возможно :-)

Павел
Это типично восточный подход, характерный для "социального" общества. Не стану утверждать, что западный индивидуализм и подлинное САМОвыражение объективно лучше - но субъективно оно мне безусловно ближе.
на самом деле оптимально, когда система сочетает черты и того, и другого подхода - тут важно как не выплеснуть с водой ребёнка традиции (не скинуть с корабля современности Пушкина), так и не закоснеть в вечном воспроизведении там, где нужен новаторский подход и нестандартное решение.
мещяреков

Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине.
Клён у реки. Фонари рыбаков. Я не сплю с тоской наедине.
Есть под стенами Гусу монастырь — Обитель Холодной Горы.
Гул колокольный настиг среди полночи путника в утлом челне...

http://baruchim.narod.ru/177.html
Ага, спасибо! я так и думала, что у Мещерякова найдётся. Знаешь, я как-то стараюсь не читать специально русские переводы, пока не сделаю свой, очень не хочется подпадать под влияние предшественников :) хотя и смешно делать свою интерпретацию, если уже одна есть.

Единственно - у него мне не нравится - Обитель Холодной горы. Там монастырь назван по имени монаха-поэта Ханьшаня, мне показалось, что раз так - то и интерпретировать надо как имя собственное. А вот Гусу - это Сучжоу - вроде как дополнительного смысла это "гу" не несёт, так я и воспользовалась привычным названием.

Последняя строчка мне у Мещерякова очень нравится.
а почему 对愁眠 все переводят как "не сплю", если автор говорит "сплю"?
уточняла у носителей и в словаре вэньяня, там одно из значений - "прикрыть глаза, пытаться заснуть", второе "спать". Лирический герой (как я понимаю), вроде бы пытается уснуть, но ему не спится. Близлежащие носители языка вроде как подтверждают такую интерпретацию.

..а можно изобразить подстрочник к этому тексту?
"Нет практически ни одного текста, который был бы сделан с чистого листа. Именно этой связью цементируется великолепие и стойкость китайской цивилизации."
..разве только китайской, а не любой здравомыслящей? Первый человек учился у Богов. Сегодня - это только блестки, когда-то мощной золотоносной жилы. Так я их и увидел на россыпи иероглифов современных песен.

" Здесь не принято идти каждый раз своим путём, здесь принято опираться на то, что было сделано до тебя."
..такой "свой путь" я бы назвал маугли_канским, даже сильно приукрашенный предел его - вожак дикой своры.
>..разве только китайской, а не любой здравомыслящей?
китайской в гораздо большей мере, чем где бы то ни было. Разница, как всегда, в пропорциях и способе приготовления, даже если ингридиенты одни и те же.
>Первый человек учился у Богов. Сегодня - это только блестки, когда-то мощной золотоносной жилы.
Китайцы обычно отталкивались от легендарных совершенномудрых правителей прошлого - Шуня, Яо и Жёлтого Предка. Модно вспомнить и более мифических - Фу Си и Нюйву.
>Так я их и увидел на россыпи иероглифов современных песен.
кто знает, какой была попса тех времён и сколько её дошло до наших дней? кто знает, сколько и каких образцов нашей культуры будут известны потомкам?
>..такой "свой путь" я бы назвал маугли_канским, даже сильно приукрашенный предел его - вожак дикой своры.
это крайности - как стропроцентное цитирование превращает книгу в компилляцию и плагиат, так и стопроцентное отторжение опыта прошлого неизбежно будет очередным изобретением велосипеда, причём, не факт, что способного ехать..
"огонь, тосклив и бессонен, как я" - просто чудо, как и весь перевод. Взлетело. Спасибо!
спасибо, Андрей! Ваша похвала дорого стоит. Однако, не ушче ли у Мещерякова? Мне у него концовка нраивтся - классически хороша:
"колокольный настиг среди полночи путника в утлом челне..."
http://baruchim.narod.ru/177.html
Вроде бы он и воьно интерпретирует - откуда мы знаем, что там утлый чёлн, а не вполне себе респектабельная посудина? Но настроение создаёт..

Я тут накопала в архивах (пока этот искала) ещё некоторое количество недоделанных переводов, буду потихоньку приводить в относительный порядок и выкладывать - видать, классическая китайская поэзия особенно хорошо идёт у меня в августе-осенью, надо не упустить сезон..
Сопоставление
Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине.
...
Гул колокольный настиг среди полночи путника в утлом челне.


Помнится, у Иккю Содзюна было нечто похожее: монах в лодке медитируя достиг просветления, услышав крик ворона. Или я не прав?
Re: Сопоставление
В общем, об этом лчше бы спросить непосредственно Бориса Мещерякова - ведь это его перевод с вороном и путником в утлом челне, у меня чуть иначе, хотя разница небольшая.

Если ж рассуждать вокруг собственно стихотворения, то получится, что может быть некоторая паралель - танская материальная и культурная традиция весьма почитаема в Японии, ещё большая близость - дзен, он же чань - а монастырь, о котором идёт речь в стихотворении у Чжан Цзи - чаньский. Но вот практиковал ли поэт медитацию - монахи-то практиковали, я не знаю (то есть - просветлении и это стихотворение - судить не могу, оно обычно относится в сборниках поэзии к пейзажным стихам), с другой стороны, возможно, Иккю Содзюн был знаком с этим стихотворением, и как-то неявно провёл аллюзию - для этого надо губоко копать и искать кроссукультурные связи с китайской литературой в творчестве японского поэта, так как в те времена заимствование шло из Китая в Японию, но не наоборот.