КошЬ

Классика русской поэзии в китайском переводе (загадка) :)

Вот три отрывочка из переводов на китайский, выполненных 汪剑钊, стихов одного нам всем знакомого поэта. Какие это стихи? :) Материалы взяты из газетной статьи в 南方周末, автор 谭延桐, на заметку случайно наткнулась, когда просматривала новости по Ираку.

我的诗歌像是昂贵的酒
被搁放在商店里积聚着灰尘
(过去和现在都没人买!)
但它们的时辰一经会到来

(очень узнаваемо, очень верно передано содержание, но как при этом топорно!)
Ключевые слова для незнакомых с китайским:
"черёд, вино"

我知道,维纳斯是手的产品
作为匠师,我精通本行

(ритмика оригинала схвачена точно, мне хотелось бы посмотреть всё стихотворение в этом переводе)
Ключевые слова для незнакомых с китайским:
"Венера, сапожник"

你!我即使失去自己的这只手 --
哪怕是两只手!我也一定要用嘴唇
在断头台上签署:使我心碎肠断的土地 --
是我的骄傲,是我的祖国!

(верно и добросовестно, но как же отстранённо это воспринимается против сочности оригинала!)
Ключевые слова для незнакомых с китайским:
"плаха, Родина, гордость"

Попробую поискать в сети полные тексты переводов. Увы, не нашла. Зато нашла сообщение о том, что недавно в крупном издательстве вышел сборник стихов Цветаевой.
  • Current Mood: вдумчиво-отстранённое..
  • Current Music: полонез Огинского
slushaj!
nu ni chego ved ne ponjazno!
ne dumaesh ti o nas, o bednich ne obrazovannich v kitajskich karakuljach!
zelaju tebe trotzdem provesti zamechatelno vichodnie! u menja ochen choroshee nastroenie! i ja tebe togo ze zelaju!lera
Лерхен, привет! :))
Я очень не хотела сваливаться на китайскую тему, но уж так сложилось - что многим интересно, а кому-то поучительно, а тут вот, приятно, что например, книга этого поэта совсем недавно вышла в Китае и очень приличным тиражом, так что и статьи эти в газетах - в качестве рекламных, всяко лучше, чем муть про политику читать. :)

У меня сегодня славное настроение - и тебе желаю быть счастливой! :)
Привет из хрензнаетоткуда :) Буду в понедельник. А тутошний компьтер не китаизирован...
Re:
О, господи! :)
Не может этого быть, прям в такой час и такие люди!
Надеюсь, знатоки не успеют, хотя бы один стишок будет твой! ;-))
:))))))))
Рада!
У Мирзы тоже было не слишком поздно! :))
Дело в том, что для него это очень нетипичное время появления в сети - поэтому я и удивилась - не ожидала :-)
А у меня была глубокая ночь... :))
Re:
Скорее - просто привет :))
Угадывать стихи по ключевым словам будете или как? :)
Не, не буду угадывать. Я стихов вообще не понимаю, ибо рифма и размер мне всегда казались (и продолжают казаться) насилием над нормальной речью. (Поэтому мне так нравится читать, например, Мишу Бару :-)
А ломка - это, похоже, у Раздолбаева (остался без Симплифайд Чайниз на целых три дня, страдалец :-)
Re:
У Вас слишком узкие представления о стихах :))
Вот это, например, тоже стихотворение, хотя и в прозе:
http://zhurnal.lib.ru/e/eudnowa_irina_wiktorowna/charecter.shtml

А у Раздолбаева правильная ломка - восточные языки требуют регулярности и погружения :-))

Я ему тут тесты приготовила - на вторник ;-)
Ну, в курсе я, в курсе, что ещё бывают стихотворения в прозе: "Как хороши, как свежи были..." - и т.д. :-) Я только против рифмы и против размера :-)
Re:
Не обижайтесь на меня! :))
Я вовсе не хотела Вас задеть, дорогой Свой_Виртуал!
Это исключительно из женского кокетства и желания вызвать симпатию у симпатичного человека :)
Ну мы щас с ... э-э-эээ... тобой? можно, да?.... прям как кошка с собакой :-) (Надеюсь, тебе хорошо слышно, как стучит по коврику Мой_Виртуальный хвост колечком :-)

А что, в Институт Пчеловодства с ноутбуками не пускают? Или пускают, но только чтобы без китайской раскладки? :-)
Хоть подстрочник бы, а? можно на ты, кстати? :)
На ты - запросто!
А если дать подстрочник, то все сразу догадаются :-)) Это настолько известные стихи, что я даже не знаю, как бы поаккуратнее выразиться, чтобы не выдать автора хотя бы до подхода первого китаиста ;-)) В одном из пекинских издательств наконец-то вышел большой сборник избранных стихов.
Впрочем, знаю - могу дать пару ключевых слов по каждому отрывку. :-))
Re:
а, так это намеренно ничего не понятно было :)
使我心碎肠断的土地

Aww, this line is particularly touching. :)
Марина Цветаева
Разбросанным в пыли по магазинам

(Где их никто не брал и не берёт!)

Моим стихам, как драгоценным винам,

Настанет свой черёд.
Re: Марина Цветаева
Йес! Первое угадано! :) Но, скажи, как грубо-то перевели, а?:(
Перевод топорный,
убивающий Цветаеву наповал. С какой стати переводчик берёт на себя смелость "перестраивать" стихотворение? Китайская грамматика при всей её ригидности, по моему всё же позволяет сохранить инверсию. Издевательство какое-то. :( Особенно пародийно смотрится бессмысленный восклицательный знак в скобках.

подстрочник для некитаистов:

Мои стихи, подобно драгоценным винам,
разбросанные по магазинам собирают пыль.
(ни раньше, ни сейчас никто (их) не покупает!),
но их черёд когда-нибудь настанет.


Но сама загадка - очень хороша, пришлось основательно перебрать весь "серебряный век", пока не дошло ;)
100%-но согласен
Я тоже сторонник оправданного переводческого самоуправства. При переводе стихотворения (особенно китайского) речь чаще всего идёт о наиболее адекватной передаче впечатления переводчика, предполагаемой авторской эмоции любыми работающими средствами, а никак не создании формальной "копии" с упором на всяческом малоудобоваримом "орнаменте".
Re: 100%-но согласен
Хотя бы потому, что "близкая копия" всегда упрощение и по большому счёту халтура - так как языки слишком далеки друг от друга по набору художественных средств передачи эмоционального. Если делать слишком буквальный перевод, то придётся требовать от читателя глубоких знаний языкового строя китайского, или тогда писать ещё километровые пояснения, почему "оно так". Неэкономно. Проще пойти от адекватности воздействия. То есть - перевод верен, если он вызывает то же чувство и соответсует фактической канве оригинала. Но именно в этой последовательности.

Я тут выложила отдельным файлом критику на "Юйцзяшань", когда перечитала, за что ругают, сама удивилась - неужели, она и вправду такая сложная для восприятия? Но ведь многим нравится... Загадки, одним словом. :)
Как ты? Пишишь чего? :)
阿列克谢 - Алексей
亚力山达 - Александр
塔迪燕娜 - Татьяна
叶莲娜 - Елена
阿莲 - Алёна