Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

  • Mood:
  • Music:

Классика русской поэзии в китайском переводе (загадка) :)

Вот три отрывочка из переводов на китайский, выполненных 汪剑钊, стихов одного нам всем знакомого поэта. Какие это стихи? :) Материалы взяты из газетной статьи в 南方周末, автор 谭延桐, на заметку случайно наткнулась, когда просматривала новости по Ираку.

我的诗歌像是昂贵的酒
被搁放在商店里积聚着灰尘
(过去和现在都没人买!)
但它们的时辰一经会到来

(очень узнаваемо, очень верно передано содержание, но как при этом топорно!)
Ключевые слова для незнакомых с китайским:
"черёд, вино"

我知道,维纳斯是手的产品
作为匠师,我精通本行

(ритмика оригинала схвачена точно, мне хотелось бы посмотреть всё стихотворение в этом переводе)
Ключевые слова для незнакомых с китайским:
"Венера, сапожник"

你!我即使失去自己的这只手 --
哪怕是两只手!我也一定要用嘴唇
在断头台上签署:使我心碎肠断的土地 --
是我的骄傲,是我的祖国!

(верно и добросовестно, но как же отстранённо это воспринимается против сочности оригинала!)
Ключевые слова для незнакомых с китайским:
"плаха, Родина, гордость"

Попробую поискать в сети полные тексты переводов. Увы, не нашла. Зато нашла сообщение о том, что недавно в крупном издательстве вышел сборник стихов Цветаевой.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments