sha_shou

Всякая солянка

"Dear Pan Wan!" - написала я в одном полуделовом письме, эта фраза случайно попала из клипборда в ПРОМТ. "Дорогая Бледная Кастрюля!" - ответил мне ПРОМТ незамедлительно.

Проглядывала тут журнал du_jingli, вспомнилось по случаю - к этому:
一外地司机开车路过湖北省华阴县,见标牌“湖北华阴毛织品厂前方500米”,他想:这工厂原料还正是难找,呵!

Перевод для тех, кто попросит: Некий водитель проезжал через селение Хуаинь в провинции Хубэй и увидел указатель "500 метров до Хуаиньской фабрики шерстяного трикотажа". "Как же им, видать, непросто добывать сырьё!" - подумал он.
Всё та же игра на стыке слов при отсутствии пробелов 华阴 - название местечка и 阴毛 - волосы на лобке.

Интересно, где такие маечки берут? Вопрос опять же в контексте всяких иероглифических наколок товарищами европейцами..
ЗЫ, на маечке по ссылке написано “睾丸”, по-русски это будет, простите "мошонка".
  • Current Mood: чем бы дитя не тешилось, лишь бы оно не работало..
  • Current Music: кот когти точит
АднАка, какие китайцы острословы. :)
И опять же таки, все основано на зрительном восприятии иероглифов...
это целый приём, на котором построены анекдоты такого типа - самое смешное, что и в жизни этого добра хватает - иногда покруче любого анекдота. Есть и ещё один, не менее продуктивный в плане юмора момент - сокращения, иной раз до такого досокращаются :)
Я тут на днях, по просьбе подруги, записывала ее на маникюр. И она попросила девочку Сяо Хуй на выполнение манипуляции. Я так угорала, когда она мне сказала "Хуй"... и как же я угорала потом, когда мне объяснили, что Сяо это маленький :)) Правильно, нет?
Но "хуй"-то в китайском не хуй! а "маленький" в сочетании с именем или фамилией (скорее фамилией, чем именем) - это "молодой", точно также - "старый" - это "уважаемый" :)
увы, такой фамилии не бывает :( разве только имя, а "уважаемый" всегда соседствует только с фамилией :) так что - в отношение молодого кого-нибудь, где-нибудь в салоне-ресторане-магазине или там, где принято обращаться по именам, игнорируя фамилии (что в общем, не универсально, универсатльны как раз именно фамилии) ещё вероятно, хотя и большая редкость :)

Да, я буду одна, Марина приезжает второго числа утром.
Ира, еще очень про Бледную Кастрюлю смешно! Уж лучше Маленький Хуй :))
особенно в этом контексте забавно, что товарищ-то вовсе даже мужеска полу :) надо будет как-нибудь ему в качестве анекдота это рассказать при встрече :)
вот за это не люблю майки с иероглифами...
и если покупаю то в нормальных магазинах (митсукоши, лаокс и др.)
по большому счёту - всему своё место и время. В каком-то контексте такая майка была бы даже вполне адекватной, но опять же - на иностранце многие иероглифы даже вполне невинные или вполне прикольные часто смотрятся как на корове седло (равно как и татуировки).

Кстати, вспомнились майки, популярные в середине 90-х, как раз среди иностранцев. Там были записаны правила поведения с иностранцами в стиле:
"у меня жёлтые волосы, я - лаовай, пожалуйста, переведите меня через дорогу"
А также такого плана: "иностранцы не любят, когда им кричат "хэлло!", иностранцы не любят, когда им заведомо завышают цену, иностранцы могут говорить по-китайски, иностранцы не любят, когда их используют на улице, чтобы попрактиковать английский и т.д."

Но в целом - не уверен - не обгоняй, не до конца владеешь ситуацией и контекстом - не выёживайся.
Вот-вот. Никогда не знаешь, что у тебя на груди написано.
А народ потом пальцами тыкать будет, потешаться.
Лучше картинками - универсальный символ и всем понятен.
Абсолютно верно.
(вспоминает про свою футболку, на которой впереди на одной линии находились : буква I , сердце и шуруп.)
О, забавная байка! и достаточно симпатично обыгранная.
***Интересно, где такие маечки берут?

Да, весьма эротические...
...я имел в виду маечки, ессьно:)
за иной эротизьм и по фейсу ненароком схлопотать можно :( :))
нет, это я не на личности! это я про маечки! вот вспомнилась одна история, где товарищ иностранец с какой-то стати нацепил на себя "провокативную" футболку с неловкой англо-китайской игрой слов, да и пошёл в бар, а там какой-то товарищ в подпитии стал у него на китайском вопросы спрашивать, а тот китайского и не знал, в итоге задрались, из американца потом долго какие-то осколки и прочий хлам выковыривали - а не надень он этой маечки, глядишь, никто бы его и не заметил.
А ну тады...
...а то я уж за свою тыкву малость обеспокоился...

А с маечками, тут дело такое - кто на свои нижние 90 приключений ищет - вот тот их пущай и носит. Без них как-то вашему брату, красивым и молодым девушкам будет спокойнее, я так думаю. Особенно в местах повышенной злачности:)
Да и о. Дионисий, надеюсь, согласится, не даст соврать...

Со всяческим уважением и политесом,
Ваш Прохор.
Re: по поводу наколок и проч.
О! спасибо огромное! архиполезнейшая ссылка! вот куда я буду посылать любителей иероглифов на собственных телесах!
Re: по поводу наколок и проч.
незачто =)

да, я вот в помутнении даже хотел сделать себе майку (!) с "白发三千丈", но потом меня покоробило от пошлости этой затеи =)

с татуировками тут (в северной калифорнии) вообще эпидемия кругом...
Re: по поводу наколок и проч.
самое смешное, что я переводила это стихотворение. Начала искать - и не нашла :( это значит, что пора с переводами что-то делать, как-то упорядочивать, а то накопилось за три года всякого барахла в журнале..
Re: по поводу наколок и проч.
очень хотелось бы увидеть Ваш перевод.

я видел только один перевод (не помню чей, на либ.ру в одном из сборников)

честно говоря, я даже не уверен что это тот же стих =)

А нет знаете ли, где можно увидеть свитки с этим (и другими) стихами? Не оригналы, но хотя бы сканы/фотографии и т.п.