Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

  • Mood:
  • Music:

Всякая солянка

"Dear Pan Wan!" - написала я в одном полуделовом письме, эта фраза случайно попала из клипборда в ПРОМТ. "Дорогая Бледная Кастрюля!" - ответил мне ПРОМТ незамедлительно.

Проглядывала тут журнал du_jingli, вспомнилось по случаю - к этому:
一外地司机开车路过湖北省华阴县,见标牌“湖北华阴毛织品厂前方500米”,他想:这工厂原料还正是难找,呵!

Перевод для тех, кто попросит: Некий водитель проезжал через селение Хуаинь в провинции Хубэй и увидел указатель "500 метров до Хуаиньской фабрики шерстяного трикотажа". "Как же им, видать, непросто добывать сырьё!" - подумал он.
Всё та же игра на стыке слов при отсутствии пробелов 华阴 - название местечка и 阴毛 - волосы на лобке.

Интересно, где такие маечки берут? Вопрос опять же в контексте всяких иероглифических наколок товарищами европейцами..
ЗЫ, на маечке по ссылке написано “睾丸”, по-русски это будет, простите "мошонка".
Tags: забавное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments