February 24th, 2003

КошЬ

Вопрос - ответ

Птитца:
Вспомнила, вопрос был к вам. Смутно помню (может, и неправильно), что в китайском нет рода. Что "он сказал", что "она сказала" - всё едино. Так как же различают? Понятно, что по контексту, но ведь он бесконечно мал для таких важных вещей как род. Или род концептуально не так важен, просто мы привыкли? Интересно, всё-таки, есть ли какие-то структурные (?) языковые особенности, позволяющие определять род в небольшом тексте-контексте? В двух словах, если можно.

Китайская КошЬ: В китайском языке грамматика крайне проста - нет ни рода, ни числа, ни падежа, ни склонения, ни спряжения, да и много чего ещё нет. Собственно, на письме различаются только личные местоимения третьего лица единственного и множественного числа, в разговоре они неразличимы. Можно говорить также о рудиментарно имеющем место различии рода для личных местоимений второго лица.
Сравните,

Третье лицо:
他 - "он"
她 - "она"
它 - "он, она" для животных и неодушевлённых предметов
他们 - "они" - в значении "только мужчины" или же - "и мужчины и женщины"
她们 - "они" в значении - "только женщины"
它们 - "они" в значении - "неодушевлённые предметы или животные".
Различие, однако, проявляется больше на письме, в речи это всё имеет вид - либо "та" (ta) - он, она, оно, либо - "тамень" (tamen) - они.

Второе лицо:
你 (ni) - "ты" - общеупотребимое.
Кроме того, существует разновидность этого иероглифа, в которой в левой части вместо イ (человек сбоку) элементу 尔 предшествует элемент 女 ("женщина"). Последний вариант используется большей частью в современном кантонском диалекте для придания романтического оттенка обращению от мужчины к женщине, как правило - любимой.

Есть и всякие другие уловки, необходимые для того, чтобы как-то отделить "их" от "них" :-), очень часто в тексте даётся какое-либо пояснение, указывающее на половую принадлежность героя. К названиям некоторых профессий или же социальных отношений вполне традиционно приложим женский вариант с прибавлением соответствующего иероглифа. Например:
老师 (laoshi)(учитель) - 女老师 (nv*laoshi)(учительница)
老板 (laoban)(босс, хозяин заведения или фирмы) - 老板娘(laobanniang) (хозяйка фирмы или заведения)
司机 (siji)(водитель) - 女司机 (nvsiji)(женщина-водитель)
同志 (tongzhi)(товарищ) - 女同志 (nvtongzhi)(женский вариант)
主人 (zhuren)(хозяин дома или владелец чего-то) - 女主人 (nvzhuren)(хозяйка, владелица).
Очень интересно выходят из положения рассказывая о друзьях. 朋友 (pengyou) - это как друг, так и подруга, или просто знакомый человек, к которому говорящий расположен.
男朋友 (nanpengyou) - 女朋友 (nvpengyou) - бой и герл-френд соответственно. Это калька с английского, хотя в современном китайском употребялется очень широко.
А как же быть, если обязательно нужно отметить принадлежность друга к тому или иному полу?
Для этого существует довольно монструозный вариант:
男性朋友 (nanxingpengyou) - 女性朋友 (nvxingpengyou)
Дословно - "друг мужского пола" и "друг женского пола". :)
В газете уместно сразу же, без обиняков представить героя репортажа, как: "Такой-то, мужчина, столько-то лет, рабочий завода такого-то". Или: "Такая-то, женщина, уже пять лет занимает пост менеджера компании такой-то". В литературе существует масса других способов - необходимо хотя бы косвенно дать какой-то признак, по которому сразу же идентифицируется пол героя, например: "Лань Хуа, дочь старика Чжана..." или "бабушка Сю...". Или хотя бы определить героя в третьем лице, использовав местоимение. Иногда бывают информативны имена, но в китайском масса имён либо без яркого оттенка женственности или мужественности, либо же по принципу от обратного - то есть, часто мальчику могут дать женское имя и наоброт. Почему так делается - это уже другой вопрос, если интересно, могу написать и на эту тему.

____________
*литера "v" применяется для замены звука, который обычно передаётся в транскрипции через букву, соответствующую немецкому "у умляут".
  • Current Music
    странная сказка с нелепым концом..
КошЬ

О мужиках, лошадях и порядке слов в предложении..

Раз уж пошла такая "китайская" пьянка, то есть смысл выкинуть кое-что из личной переписки.
Итак, ещё немного о своеобразии китайского языка:

А у меня вопрос один есть, Ирина..
Он меня давно занимает...
В китайском, пусть, 500 фонем (звук + тон), и например, 200,000 слов. Пусть 90% 2-х, 3-х сложные. Тогда 20,000 односложные, и значит, каждой фонеме соответствует 4,000 абсолютно разных слов.
Вопрос. Может ли китаец _на_слух_ понять белиберду (бессмыслицу) - например, "лошадь едет на мужике" (предположим, что все эти _три_ слова односложные, а глагол "едет" принимает прямое дополнение - a peasant rides a horse/a horse rides a peasant)? Не перевернется ли это в его сознании в нечто осмысленное ( 4000 х 4000 х 4000 вариантов :-)?

Я понимаю, что это нереальная ситуация, и в разговоре человек в первую очередь стремится быть понятым, но все же?


В китайском где-то 280 фонем, это надо умножить на 4 (хотя там есть исключения), ну да, они не сильно искажают картинку.
В данном случае фраза в осмысленное не перевернётся. Потому, что в китайском очень чёткая конструкция
последовательности членов предложения.
Кроме того, это очень простой пример, надо взять что-то более экзотическое и навороченное, с кучей сложных определей и обстоятельств.
Но и тут есть маленькая западня, дело в том, что в современном китайском полно диалектов, и почти никто кроме дикторов телевидения не говорит на идеально правильном языке, даже старые пекинцы. Народ насобачился выходить из положения так, к примеру, в китайском слова "суп" 汤(tang­1) и "сахар" 糖 (tang2) отличаются тонами, но практически в ресторанах никогда не говорят односложно, всегда добавят определение, например "бай тан" (白糖) (белый сахар) или "цзитан"(鸡汤) (куриный суп). Или же ещё один пример - соль(盐) (yan2) и сигареты(烟) (yan1) "янь", только тона разные, но как правило говорят (香烟) "сянянь" (ароматные сигареты) или (食盐) "шиянь" (пищевая (столовая) соль).
Отсюда и "навороченная" бессмыслица о лошади и мужике сразу же привлечёт внимание к
откровенной бесконтекстности - именно это введёт человека в ступор. Хотя, такие опыты делаются практически всеми, кто язык изучает, так уж устроено сознание - ведь встречая впервые новый инструмент, мы сперва обращаем внимание на его устройство, а потом, когда постигнем последнее в долждной мере, уже пользуемся им, не заморачиваясь, по крайней мере до тех пор, пока инструмент не напомнит о себе какой-то поломкой или необходимостью апгрейда:-). Так и язык.
А что касается мужика на лошади и лошади на мужике - то в первом случае будет (农民骑马) "нонмин ци ма" (мужик едет на лошади), а вот втором (马骑农民) "ма ци нонмин" (лошадь едет на мужике),
Но! самый большой прикол, что при определённой интонации (не тоне!!!!!!!!) вторая фраза не будет бессмыслицей, а будет воспринята как причастный
оборот - "едущий на лошади мужик" :-) Только для такого эффекта надо чтобы 马лошадь "ма" и глагол 骑 "ци" слились, произнеслись очень связно, как одно слово. Особенно такое построение характерно для древних текстов.
Впрочем, красота стремится в китайском к наибольшей функциональности. :-)

Из переписки от 05.12.2002 года.
  • Current Music
    вальс гемоглобин
КошЬ

Cалат из огурцов, отвёртки и словообразование...

В Ухани привыкла говорить - 包菜 (baocai) - белокочанная капуста ("упакованный овощ" - аллюзия с русским - "сто одёжек и всё без застёжек"), 凉拌黄瓜 (lianbananggua) - салат из свежих огурцов ("в холодном виде перемешанные огурцы" - собственно, салат, как и мы его понимаем), 螺丝刀 (luosidao)- отвёртка ("нож для шурупов", то есть для "гвоздей с улиточной нарезкой").
В Пекине говорят - 阳(圆)白菜 (yang (yuan) baicai) - белокочанная капуста ("солнечный (круглый) белый овощ"), 拍黄瓜 (paihuanggua)- салат из свежих огурцов ("битые огурцы" - и это правильно, их так и готовят), 改锥 (gaizhui) - отвёртка ("исправленное, изменённое шило" - то есть, как бы "шило" с плоским или крестовидным клювом).

Между прочим, такого добра полно и в русском языке, например, на Дону говорят "баллон", подразумевая трёхлитровую банку, "печка" - имея в виду газовую плиту, а "чашкой" - ещё называют тазик.

Правда, примеры из китайского, это не различия на уровне диалектов, это просто предпочтение в той или иной местности того или иного из общепринятых синонимов, все вышеприведённые слова есть в словарях диалекта "путонхуа". Видимо, это какая-то промежуточная стадия, потому, что примерно тот же самый принцип можно видеть и между словами из разных диалектов, например, путонхуа и южный кантонский диалект, на котором говорят в Гуанчжоу и Гонконге:
冰箱 (bingxiang)(лёд+ящик) - 冷柜 (lenggui)(холод+шкаф) - холодильник
项链 (xianglian)(шея+цепочка) - 胸链 (xionglian)(грудь+цепочка) - ожерелье, бусы
钥匙 (yaoshi)(ключ) - 锁匙 (suoshi)(ключ от замка) - ключ.
Заодно и иллюстрация - как образуются новые слова в современном китайском языке. :-))
  • Current Music
    "в памяти друзей транзитной станцией.."
КошЬ

Из сегодняшней фрэнд-ленты

Оригинал стихотворения:
愛在哪裡
是在那夜晚的咖啡店裡嗎
是在咖啡店裡的那一男一女的雙眼交目裡嗎
而在雙眼交目後的愛
是愛嗎
那真愛又在哪裡
那我要的愛是真愛嗎
還是....
我的愛又在哪裡
還是我要的並不是愛呢
那我要的是什麼
Взят отсюда.
Я даже ещё не поинтересовалась авторством :-))
Вот перевод, с некоторыми вариациями, потому, что современная китайская поэзия богата всяческими плеоназмами и вообще повторами.

где же любовь?
разве в ночном кафе -
в том, где он и она смотрели друг другу в глаза, переговаривались взглядами,

ужели любовь, что возникла тогда от взглядов двух пар глаз,
это любовь ?
так где она, настоящая любовь,
разве та, которой я жду, и есть - настоящая?..
или..
где же моя любовь?
может, то, предвкушеньем чего я так болен - совсем не любовь,
так чего ж я хочу?..


Подстрочник давать уж больно не хочется - автора жалко :-).
  • Current Music
    玻璃之城