May 15th, 2003

КошЬ

Первое из подборки, будут и другие..

伊沙(1966- ),
出版的诗集有《饿死诗人》(1994)、《野种之歌》(1999)



***
列车正经过黄河
我正在厕所小便
我深知这不该
我 应该坐在窗前
或站在车门旁边
左手叉腰
右手作眉檐
眺望 象个伟人
至少象个诗人
想点河上的事情
或历史的陈帐
那时人们都在眺望
我在厕所里
时间很长
现在这时间属于我
我等了一天一夜
只一泡尿功夫
黄河已经流远

И Ша (род. 1966), сборники стихотворений «Поэт, умерший с голоду» (1994), «Песни дикого семени» (1999).


***

поезд как раз пересекает Хуанхэ,
я мочусь в туалете
хоть знаю, что так нельзя –
мне должно сидеть у окна
или стоять у двери,
положив левую руку на пояс,
правую - козырьком над бровями, чтобы
взором окинуть даль подобно великим и мудрым
или хотя бы поэтам
о высоком поразмышлять: о жизни великой реки,
о былых временах, об историческом долге потомков пред теми,
кто гордо обводил взглядом даль, и не казался при этом смешным ни другим, ни себе
но я в туалете
и я не спешу –
эти минуты мои,
ожидаемые весь день и всю ночь
эка невидаль – лужа мочи
Хуанхэ
утекла далеко


Стихотворение пропитано внутренней иронией над собой и высооокими поооомыслами, которым, однако, автор не чужд. Потому, видно, и иронизирует. Интересно, заметно ли это в переводе?
  • Current Music
    ветер на ветках берёз..
КошЬ

Ещё один перевод современной китайской лирики

伊沙(1966- ),
出版的诗集有《饿死诗人》(1994)、《野种之歌》(1999)。



儿子的孤独

半岁的儿子
第一次在大立柜的镜中看见自己
以为是另一个人

一个和他一样高的小个儿
站在他对面
这番景象叫我乐了 仿佛
我有两个儿子——孪生的哥俩
“天伦”的兄弟是“地伦”

两个小人儿一起跳舞
同声咿呀 然后
伸出各自的小手
相互抚摸、击掌
像是一言为定

我儿子的孤独
普天下独生子的孤独
差不多就是全人类的孤独


И Ша (род. 1966), сборники стихотворений «Поэт, умерший с голоду» (1994), «Песни дикого семени» (1999).


Одиночество сына

Полугодовалый мой сын впервые
увидев себя в зеркале шкафа
решил – там кто-то другой

такой же, как он, и ростом, и видом
стоит напротив
и радостно стало, как будто
мои два сына-близняшки, два брата:
«Небесный Устой» * и «Земной Устой» *

танцуют вдвоём
в один голос лепечут, потом
тянут друг к другу ручонки,
возят ладошками, бьют кулачками –
и так же во всём – друг с другом единодушны..

Таково одиночество моего сына –
мирское одиночество полусироты**
и почти
вселенское одиночество
_________________
* «Небесный Устой» и «Земной Устой» аллегорическое значение имени ребёнка в проекции на его воображаемого брата-близнеца.
** Ведущая эмоция стихотворения – разлад между одной из самых прочных традиций китайского общества – стремлением и готовностью иметь много детей, и государственной политикой планирования рождаемости, в соответствии с которой, горожанам позволено иметь только одного ребёнка.

Update:
"Полусирота", конечно, не хорошо. По прошествии некоторого врмени сама чувствую, что это слово не отражает драматизма и уводит читательские ассоциации куда-то в сторону.
Вариант another_goner:
"одиночество первенца и последыша" или же "первенца-последыша" - мне так кажется точнее всего.
  • Current Music
    "над миром идёт дождь"