October 8th, 2003

КошЬ

Праздники, праздники..

元日*

王安石
爆竹声中一岁除, 春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日, 总把新桃换旧符。



Первый день года*
Ван Аньши
В треске петард проводили ещё один год,
Ветер весенний вино наполняет теплом.
Юное солнышко** каждый приветило дом -
Пора отправляться менять обереги ворот.
______________________
* "元日" после перехода на летосчисление от Рождества Христова, это сочетание используются для обозначения первого января, однако, в Старом Китае так назывался первый день года по Лунному календарю - "начальный" или "первый день".

**"Юное солнышко" - у меня было много разных вариантов перевода этого сочетания (в толковании комментатора: "солнце такое, каким оно бывает самым ранним утром"), я остановилась на - "юное солнышко", принимая во внимание значение правой части иероглифа "曈" - "мальчик, юноша, ребёнок", жаль, что в русском языке слово "солнце" среднего рода и за счёт этого теряется параллель "начало года" - "прибавление мужской силы Ян".

У последней строки есть ещё один вариант:
"Время настало менять обереги ворот". Не знаю, который лучше.


Я заметила, что почти в каждом стихотворении, которое берусь переводить, есть хотя бы одна строка, что очень точно ложится на русский язык, и эта строка в её оригинальном звучании задаёт ритм всему переводу. Как бы мне потом ни казалось, что структура не хороша и её надо изменить - ключевая строка не даёт оторваться в свободный полёт, заставляет укладывать стихотворение в навязанный ею ритм и темп, вертеться и извиваться форелью на рыболовном крючке, пока не сумею уместить всё стихотворение в данную форму. На память приходит старый обычай уродования ножек у китайских девочек, чтобы походка стала изящной, под стать происхождению и образованию её обладательницы. Причём, насколько просто находит меня камертон, настолько трудным может оказаться работа над окончательным видом перевода. Тем интереснее довести её до конца. В стихотворении Вана Аньши такой строчкой оказалась: "ветер весенний вино наполняет теплом". В ней всё, без чего невозможно ощущение новогоднего перехода в китайской традиции, а традиция определяет лицо праздника, хотим мы того или нет..

..а на Ябаолу во всю продают рождественские ёлки, притопывающих механических санта-клаусов в красных колпаках и крашеные золотом еловые шишки. Пью горячий глинтвейн на осеннем ветру, а днём иногда бывает 26 градусов - "каждый третий день - осень"...
  • Current Music
    "дождь идёт, струится по стеклу вода" А. Боголюбов
КошЬ

Три стихотворения от сегодняшнего дня

вдохновение
..перебираю пошагово, слово за словом смакуя,
душою крючкастой, как за ошмётки в общем котле, цепляюсь за чувства,
я не ропщу, Боже, за самость такую
и не претендую, Господи, на принадлежность к искусству,
только пишу, ворчу, бормочу втихую,
прячусь за рифмы, тянусь к пустоте, мечусь и
кровью харкаю, чьи-то порезы врачую,
кутаюсь ритмом, как ветром, травлюсь нафталином и дустом
чьих-то звенящих аллюзий, Маркесом, Босхом и Прустом,
прошлым крещённая веком постом-мясопустом -
я забываюсь и это прокятье призывное светлое чую...
08.10.2003г. г. Пекин, Шанди, Сили, 3.


современность
Аркадию Мазину (узнавшему себя в этих строках)
миазмом вселенских параш полны мои полночи,
муза в драной ночнушке крадётся по избранным крышам..
ты и сама знаешь, милая, поэты - ревнивые сволочи
особенно когда мало и медленно пишут.
08.10.2003г. г. Пекин, Шанди, Сили, 3.


***
Феде Гайворонскому
Верно, мы встретимся призрачно-будущим летом -
солнце расплавится золотом-оловом в лужах,
пух тополиный живо напомнит былую-небывшую стужу -
осенью-мороком перебираю сюжеты
пришлые-прошлые. Голос подсел и простужен,
взгляд расторможен, подёрнулся ветреной дымкой -
я о далёком, случайно-придуманном грежу,
нервно-размеренно стрелка бежит по двенадцатиричной картинке -
сердце толкает густую осеннюю слякоть всё реже и реже и реже..
08.10.2003г. г. Пекин, Шанди, Сили, 3.
  • Current Music
    "когти медведя сошлись у горла, мраком грозит из пасти"
КошЬ

Обещанная китайская рыба :-))

Этот пост я обещала в незапамятные времена для alien_cat и onnubisа, но по своей всегдашней привычке задержала.
Итак, блюдо это очень популярно в Пекине, подаётся во многих ресторанах от самых простых до самых респектабельных, готовится из крупной речной рыбы типа карпа, толстолобика, леща, желательно с небольшим числом костей. Называется (水煮鱼) "рыба, проваренная в воде".
Рыбу надо почистить, промыть, отделить от костей скелета и нарезать филе на кусочки примерно пять на пять сантиметров. Потом проварить в подсоленной воде минуты полторы-две, не больше, иначе филе развалится. Тем временем готовится масло, в котором рыба будет подана к столу. На дно посудины (см. картинку) укладывается что-нибудь зелёное - можно листья капусты или салата, в идеале это ростки бобов, так называемые "доуя"(豆芽), но я никогда не видела, чтобы их продавали в русских магазинах. Потом сверху на эти ростки или капустные листья укладывают рыбное филе, затем всё заливают кипящим растительным маслом с красным перцем и сычуаньским "немеющим" перцем (花角) (эти приправы есть в российских магазинах). Рыба в таком виде подаётся на стол, и тут же надо извлечь приправы, как это показано на картинке, чтобы блюдо было можно есть (иначе острота от пряностей полностью вытянется маслом, что будет дальше - понятно). Поедается палочками, путём вылавливания лучших кусков из общей посудины - как и все китайские блюда.



Конечно, такой экзотикой хорошо пугать гостей, а для домашнего приготовления я бы посоветовала сделать всё то же самое, только взять посудину пошире, не увлекаться овощами на дно, чтобы сократить уровень масла, и приправ положить по вкусу. Правда, вылавливать их тогда будет совсем не обязательно :)
Приятного аппетита! В следующий раз расскажу, как приготовить рыбу по-сихусски, это хоть и не так экзотично, но потребуется китайский котёл, так что, как приобретёте - обращайтесь :-)).
  • Current Music
    тиканье часов