June 20th, 2021

КошЬ

..зелёное или синее — выбирай

Стихотворение было в составе подборки, выигравшей первое место в номинации Поэт Года в престижной китайской поэтической премии Боао в прошлом году. Ниже перевод на китайский, сделанный прекрасным поэтом, исследователем и переводчиком русской поэзии, Ван Цзяньчжао.

***

..зелёное или синее — выбирай, хочешь спичку тяни,
или монеткой сыграй, вынешь большее — меньшее
в дар бери. Что же застит глаза и мучит тебя изнутри?

Там, в вышине, в стоячей небесной волне,
в неземном вине вопль неразделённой нежности —
это звенит одна на всё небо цикада,
и губы её в крови, а сердце у райских врат:
белым крылом на закат, лазоревым на рассвет,
под правым крылом сонет, под левым Сократ.

Итак. Ты выбрал синее, мне ли тебя винить,
одевайся, пойдём хоронить вечернее солнце —
миг, и упало в траву, и теперь ты можешь присесть
и услышать свою синеву, заслушаться холодом и
тишиной до утра, чтоб увидеть, как светом морозным
живёт игра отблесков розовых и синевы, а потом
ты познаешь божественный трепет травы, осязаешь
тайное бытиё и вдохнёшь аромат зелёный её.

Вот тогда твоё сердце сорвётся цикадой звеня,
ты на полуслове проснёшься и вспомнишь меня.

1-3.12.2016 г. г. Пекин, Байваньчжуан, 24 — Лунцзэ


……绿色的或蓝色的

伊琳娜 丘特诺娃 (汪剑钊 译)


……绿色的或蓝色的——选择吧,随意递一根火柴吧,
或者玩一下硬币,掏出更大的——更小的
献给你。是什么遮住了眼睛并从内部折磨你?

那里,在高空,在天空驻停的波涛中,
在超凡脱俗的酒液中呼号无人同情的温柔——
这时,一只秋蝉冲着整个天空鸣叫,
它的嘴唇染血,而心灵在天堂的大门口:
日落时是白翅膀,黎明时分呈现青色,
右翼之下是商籁诗,左翅之下是苏格拉底。

于是,你选择了蓝色,我或许会责怪你,
穿好了衣服,我们去埋葬黄昏的太阳——
顷刻,它就落进草丛,你现在可以坐下
去聆听自己的蓝,沉浸于寒意和寂静
直到天明,为的是看见寒冷的光如何活着,
进行玫红与蔚蓝的游戏,然后啊,
你就会明白草丛神圣的颤栗,去触摸
秘密的存在,呼吸它绿色的芬芳。

到了那时,你的心飞出就像秋蝉,开始长鸣,
你在含混不清中醒来,回想起我来。

2016.12.1-3 北京 百万庄-龙泽