КошЬ

Перевод с китайского (современная поэзия)...

*夜


今晚黑漆漆的夜裡,
我有我的 煙 音樂 和 啤酒
純黑色的星空
有一顆一顆的星
與那月角緣缺的月
還有那遠景不夜城的燈
再加上朋友的愛
圓滑了我和夜之間的感情
那害怕孤獨與矛盾的感覺

所以剩下那淒涼的感覺只佔我一絲絲
我一定會相信
不久以後的我
會再一次 愛上 黑夜
那再認識她前的夜...

*ночь

опять чернолаковый вечер -
у меня сигареты, музыка, пиво,
звезда за звездой, что восходят в небо,
где месяц ущербный рогат,
и ещё этот город на горизонте, куда
фонари не впускают ночь,
пусть ещё дружба, которой меня одарили -
всё, чем владею, всё разделю с тобой, ночь,
чтоб сегодня не быть одному.

потому я сдираю с себя паутину уныния -
верю,
что ещё хоть раз останусь с тобой, ночь,
чёрная ночь,
ночь накануне встречи...
  • Current Mood: ночь, в общем-то...
  • Current Music: Арболкина "генуэзская зима"
Извини - не удержался :)))) мой вариант
Вот, опять чернолаковый вечер -
сигреты, мызыка, пиво
звезда за звездою взбегают на небо,
что месяц ущербный бодает игриво

и тот еще город на горизонте, куда
фонари не впускают ночь
И та еще дружба, которой меня одарили -
всё разделю я с тобою - хочешь?
Одиночество, прочь!

потому я сниму паутину уныния -
веря,
тому, что хоть раз заночую с тобою
в черной ночи
и встречи в предверии
Re: Извини - не удержался :)))) мой вариант
Конееееешна, тибее харашо, ты китайский лучше миня знаишь!
Ира, а отчего имя автора не переведено?
в китайском я, конечно, тот еще специалист, но вот
"пусть ещё дружба" режет. я бы написал что-то вроде "да еще и дружба"
и еще вопрос. в оригинале конечное "встречи" тоже выделено курсивом?
Re:
А кто ж его знает, как его зовут? :)) В ЖЖ его звать Awakening of A Gemini likes_to_read. Про "пусть ещё дружба" я подумаю, там очень разговорная интонация, хотелось бы сохранить.

Вот с этими моментом, с этой встречей - там очень оригинально - там буквально последняя строчка такая:
"перед той ночью, когда я познакомлюсь с ней".

Но в китайском это "она" может относиться только к живому человеку, как английское she, а тут надо отделить ночь от женщины, вот я и пошла таким неявным путём :-))
самоуправство, конечно. Зато, судя по экспромту Раздолбаева, дух ухватывается стразу :)))))
Типичный образчик современной китайской попсы - даже обороты те же.
Раздолбаев - современная китайская попса :))))

Это видимо комплимент. Гы :)))))))))))))))))))))
Ну, не попса, ну современная песенная лирика. Это очень хорошая песня, задушевная, её поют молодые люди где-нибудь вечером...
Симпатичные же стихи.
В переводе - да :)))))))))))))))) А так не знаю :)))
Re:
а надо ли переводить современную китайскую попсу?
Re:
Дык, я силоьно облагородив. И попса у них не плохая, совсем. :) Да я и переводила ровно 15 минут :-))
это тебе не 3 дня однословие мучать! Учись!
Re:
да, нет. вполне. если бы Вы не сказали, что попса - я б и не узнал:-)
:))))) Я больше не буду говорить :)))

Кстати, у меня нескромное предложение:
может, на ты перейдём? (первый раз в жизни предлагаю)....

Re:
не. ты немного порозовела от смущения. так обычно поступают девушки. и так об этом пишут литераторы:-)
Сейчас фотку повешу, как это выражение проявляется. На антураж внимание можн не обращать :-)).
Трудно любить кошку.
Не заметить её невозможно.
Как экономна грация.
И желания жить по своему,
Не отнять кусочком мяса.
Догадливые дрессировщики
Просто подстраивают фокусы.
Под их привычки.
Пустая трата времени.
Шито белыми нитками.
Будущую жизнь загадывать.
Не имеет никакого смысла.
Кем выпадет - тем и отмотаешь срок.
Но даже слонам посоветую
Мимо кошки пройти с уважением.
Говорят, и слоны и кошки обладают
Чудесной памятью:
Те нанизывают прошлое
На длинный кольчатый хобот -
Эти наматывают на прочный щекочащй ус.
Да, прогулки ночные иной раз множат
И страшное скорбное знание,
Но слова друзей облегчают
Даже кошачью участь...

:))