это мантра - повторить десять раз - сознание очищается надолго :)
Ходячий мода -
носки на морду,
а брюки в руки -
не будет скуки)

с вашего разрешщения подкорректируем:
а руки в брюки -
не будет скуки)

;-)
Re: с вашего разрешщения подкорректируем:
)))
Ещё не такие "Ломидоры" попадались :)
А в Ланьдао рекламировали "лучшую одежду для американских альМинистов" )
ну, хоть мягкий знак с твёрдым перепутать - и то креатив :)
Как они перевода-то такого добиваются?
Пару лет назад обошла инет текстура якобы тоже с китайского перевод, список продукции и рекламный листок какого-то комбината или торгового предприятия, я одно только запомнил "предлагаем пальто из говядины"...
А еще "полупальто из свинины, зайцы и разные пухи", "лапши полуфабрикантов", "изделия прокладного искусства", и многое-многое другое :
До коликов можно было дочитаться! :)
Хорошо! :-))) А хоспис, да еще на вокзале, да еще apartment! :-)) Ну, как знать; Китай - загадочная страна :-)))
А вы читали тот текст? Или какой-то другой?
Вообще, если это кампутер переводит, то я вот читал переводы с английского, это ведь тоже вынимание мозга.
:)
Думаю, что читала тот же текст, по крайней мере, пальто из говядины там было :-) Не знаю, что это было - аавтоперевод, или кто-то едва знающий русский язык взялся переводить - это бывает покруче автоперевода, если переводить каждый иероглиф дословно! Наш московский сосед-китаец называл, например, детскую коляску "тележка тУда-сЮда" - т.к. в иероглиф заложено именно такое дословное значение )
А переводы с английского тоже хороши! ) И на английский не хуже - долго потом думаешь, чего же автор имел ввиду? :-))
Хорошо бы коллекцию составить таких "переводов"...
Вот с "не лениться" - это как в пальто из говядины кататься на тележке туда-сюда...
по-моему, кто-то собирает такие перлы, во всяком случа, Гринтроль точно у себя на сайте какие-то картинки складывает с китайскими объявлениями на русском языке и тому подобным.
в китайском структура языка такая, что одно слово в зависимости от контекста может являться той или иной частью речи. Поэтому между телячьей шкурой и говядиной в китайском языке разрыв не так велик, как в русском. Не говоря уже о том, что наши склонения-спряжения для них тёмный лес.

Слишком далеко отстоят языки друг от друга, чтобы это не порождало большое число ошибок.
Да, я ведь на самом деле это знал! Теорию различий русского и китайского.
:)
Очень очень интересно все это!
мы сегодня тоже носочки купили:) на них ничего интересного не было написано. а вот на бодике написали - Ди-Ли Льоля назапах

Я сначала думала назАпах, потом сообразила, что назапАх:)
Чудесные штуки!!!!
А нетт до - это тоже хорошо!