mao_mi

Щит-предупреждение в Запретном Городе

Такие надписи бывают очень трогательные в изобретении разных, зачастую весьма изощрённых, способов воззвать к совести широкой публики. Например, часто пишут: "小草要睡觉,请无打扰!" (травка хочет спать, пожалуйста, не беспокойте её!), увидев такой плакат, улыбаюсь, но прохожу мимо - привычно.
Но тут не выдержала, вынула камеру. На одном из многочисленных щитов в Запретном Городе надпись: "у трав есть душа, недопустимо топтать [её]" - вот так-то, открытым текстом! :)
Иногда мне кажется, что на материале подобных объявлений, предупреждений и вывесок можно писать тома страноведческих диссертаций.

Аплодисменты, кайф полный!
Молодцы китайцы и Вы, что увидели...
да я в таком стиле надписи чуть не каждый день вижу :) эту сняла потому, что она уж больно хороша сама по себе и место знаковое :)
В копилку, в копилку, это же практически бесценно, особенно, если пересмотреть/перечитать лет через 5-10...
шут его знает - мне кажется, 10 лет это не много, вот 15-20 - да, срок.
>> Иногда мне кажется, что на материале подобных объявлений, предупреждений и вывесок можно писать тома страноведческих диссертаций

Точно-точно. Вот взять к примеру китайские туалеты с урнами... :-) Нет, а что - могучее научное направление получилось. И книга есть с картинками. И премию "беляевскую" дали.
(Слушайте, а сходите как будет время в зоопарк, а? Посмотрите, висит там по-попрежнему табличка "В животных не плевать" на клетке с обезьянами? И если висит - зафотографируйте ее для меня, плиз!)
да, в зоопарк надо сходить. Тем более, что я там не была ни разу за последние года три-четыре..
мы зимой были - травка отсутствовала :) а вообще - скорее действует, чем нет, я по своему компаунду сужу, у нас газоны незатоптанные.
Замечательно.
Душа всё меняет. Вернее, её присутствие... Спасибо Вам, Ирочка, что такое расскзываете!
Re: Замечательно.
это буддистский посыл - обращение к архетипу :)
А какая разница в надписях на английсокм и на китайском! Точный показатель разницы менталитетов... Классное фото, Ира!
Мне кажется, менталитет тут ни при чем. Переводили-то на английский сами китайцы. Тут в Австралии видела немало трогательных и обращенных именно к сердцу табличек в парках, в духе "Я коала. Это мой дом, а вы у меня в гостях. Пожалуйста, не забывайте об этом". Вместо "не кормите птиц" - всюду "не кормите нас" и т.д.
Тут скорее, показатель того, как с точки зрения китайцев англоговорящие восприняли бы "точный" перевод. Впрочем, это всего лишь один из многих двуязычных плакатов, иногда бывает очень забавно, иногда плакать хочется..
А было когда-то такое исследование, читал случайно :)
Многого не помню, да и делать выводы о национальном характере по таким надписям нерепрезентативно, но тема была именно "по газонам не ходить!".
Сравнивались англ., франц., нем., итал. и еще какие-то.
Ну, это один из источников знания - как и все в чём-то точный, в чём-то ограниченный.
Вот, например, фото с запрещением из того же Запретного города:
http://china-cat.livejournal.com/170787.html