mao_mi

переводческое:

лучший способ отвлечься от текущих переводов - написать про переводы :)

Есть у меня любимый анекдот про двух мышей - мать и дочь, которые ползут по какому-то отвратительному не то туннелю, не то подземному ходу, причём большая тащит маленькую на спине. Кругом грязь, завалы, сыро, склизко, беспросветно. И вот пролетает над ними летучая мышь, и мелкая восклицает:
- Мама, смотри, ангел!

В прямом переводе анекдот понимают жители Ухани - проверено, только рассказывать надо на диалекте, а вот на путунхуа вся соль теряется. Недавно попробовала другой способ, заменила мышей на кошек, а летучую мышь на сову - всё получилось! Народ смеялся. А разгадка простая - в китайском слово "летучая мышь" (蝙蝠) и "мышь"(老鼠) не связаны между собой так, как в русском, а вот "сова"(猫头鹰) по-китайски дословно "орёл с кошачьей головой". Забавная штука - иностранный язык.

Кстати, почему анекдот понимают уханьцы - на уханьском диалекте "летучая мышь" дословно "мышь самого жаркого времени" - они там действительно в большом количестве летают как раз в разгар лета..
у нас уже начали, видно тренеруются перед "самым жарким временем" :)
как-то раз пошли гулять на набережную и сбежали оттуда через 10 минут, т.к. гулять среди такого количество мошек (комаров?) и низколетающих летучих мышей мы не смогли :)
летом их будет ЕЩЁ больше. Кстати, мне однажды мышь при всей их врождённой ловкости врубилась в лоб и упала в переднюю корзинку велосипеда. Потом очухалась, вырвалась из рук и улетела. Тоже, кстати, у воды дело было.
неужели столько народу не слышали этого анекдота? :)
прелюбопытное наблюдение :)
да и анекдот мне дюже понравился, спасибо :)
у меня таких наблюдений - вагон - просто большинство без знания китайского неинтересно большинству.

анекдот и вправду замечательный - я в него с первого взгляда влюбилась. Кстати, есть такое мнение, что в русском анекдоты что-то вроде коанов для дальневосточных культур, мне кажется, во многих случаях так оно и есть. У Вас очень красивый юзерпик - не знаете, чья это картина?
класс! :)))
Кстати, а сколькими диалектами китайского ты владеешь (если не секрет)? :) Насколько я знаю, у них диалекты различаются настолько сильно, что практически являются разными языками. Это правда?
Re: класс! :)))
на нормально-коммуникативном уровне, который позволяет не сильно задумыватсья при разговоре - только общеприятным путунхуа, но поскольку 8 уханьских лет не прошли даром, то хорошо понимаю и если напрягусь, могу поддержать беседу на уханьском. Когда-то заинтересовалась кантонским (диалект, на котором говорят в Гонконге и Гуандуне), стала учить, но пока что знания мои в этом смысле далеки от настоящего практического применения - хотя иногда понимаю много и связно, а иногда - мало и мутно, время от времени если очень надо, могу и сказать.

Диалекты очень отличаются друг от друга, не только потому, что произношение разное, но и грамматика, и многие слова по-разному составляются. Самое забавное, что есть диалекты, на которых говорят жители очень небольшой территории, например, не самого крутого по населению города, и они ни на что не похожи..
Вам медаль!..
Думаю, перевод анекдота -- это подвиг! (причем, считаю я так с того самого времени, когда впервые столкнулся с иностранными гражданами. И буду считать так всегда)
Re: Вам медаль!..
Спасибо! Мядаль - это хорошо! :)
Вообще-то некоторые анекдоты очень просто переводить, если семантическое поле понятий двух языков совпадает. Ко мне даже раз вернулся один анекдот, который я запустила в китайский народ - вот только не вспомню, какой (вспомню - расскажу). Есть вообще непереводимые ни разу анекдоты, а есть типа этого - если постараться, может прийти озарение.
а у меня для Вас есть магнолия! :) только сконвертировать надо - пока нет времени совсем..
Класно :-))
Ты там как?
А зверье? Мурзик хоть уже не нападает на гостей? :-)
ничего, только занята очень. А так - жить можно. Мурзик исправился и стал примерным :) сейчас сидит у меня на коленях и мурчит :)
ХЭЛП!!!
Слушай, Иришка, у меня к тебе вопрос. Растолкуешь?
Только что на улице встретили странное шествие.
Группа людей шествовали за коровьим чучелом, сделанным как из мочалки. За коровой несли какой-то короб. Перед собой и позади они разбрасывали бумагу, а над головами несли венки из обычной и блестящей бумаги.
И все это довольно веселую ритмичную музыку.
Потом остановились, сожгли кучку бумаги перед коровой, дождались пока она догорит и дальше пошли.
Шо это было?!?!?!
Re: ХЭЛП!!!
Ух ты! Нет, даже так УХ ТЫ! Вот это тебе повезло встретить в современном Пекине обряд сжигания коровьего чучела! Много бы я отдала, чтобы оказаться на твоём месте и с фотоаппаратом. :) Не посчастливилось сделать пару кадров?

Во-первых, этот обряд проводят при праздновании весны, называется "дачунь" - "избиение весны", считается, что он способствует увеличению урожая. Кроме того, чучело вола или кровы сжигают иногда при праздновании традиционной свадьбы, как пожелание плодородия невесте. Обряд, связанный с коровьим жертвоприношением, проводился ежегодно императором в Храме Неба, правда, там было всё круто, закалывали и сжигали множество телят - там даже такие формочки есть (если ты была в Храме Неба, ты их видела).
Примерно таким вот образом.
А понятие ангела есть у китайцев?
Анекдот из спектакля Виктюка, да один из моих любимых тоже.
есть. Ангел по-китайский "небесный посланник"(天使), что в общем верно. Всегда хотела знать, кто его сочинил - спасибо, что подсказали!
А попрбуйте на своих знакомых китайцах - с мышами и совами, интересно, как они воспримут. :)
Анектод для меня новый, смешно!й!
8-)
Интересно насчет переводов..
говорят, это анекдот из спектакля Виктюка, страшно трогательный.

а насчёт переводов, такая вот забавная работа, отпадёт, наверное, когда все народы заговорят на одном языке и забудут остальные..
Я всегда обожаю читать твои посты о языках, о разнице в переводах.
И сейчас порадовала. Да... шутки обычно теряются в переводе.
спасибо! надо будет иногда повспоминать на досуге - под настроение забавные случаи из памяти проявляются :)