КошЬ

Первое из подборки, будут и другие..

伊沙(1966- ),
出版的诗集有《饿死诗人》(1994)、《野种之歌》(1999)



***
列车正经过黄河
我正在厕所小便
我深知这不该
我 应该坐在窗前
或站在车门旁边
左手叉腰
右手作眉檐
眺望 象个伟人
至少象个诗人
想点河上的事情
或历史的陈帐
那时人们都在眺望
我在厕所里
时间很长
现在这时间属于我
我等了一天一夜
只一泡尿功夫
黄河已经流远

И Ша (род. 1966), сборники стихотворений «Поэт, умерший с голоду» (1994), «Песни дикого семени» (1999).


***

поезд как раз пересекает Хуанхэ,
я мочусь в туалете
хоть знаю, что так нельзя –
мне должно сидеть у окна
или стоять у двери,
положив левую руку на пояс,
правую - козырьком над бровями, чтобы
взором окинуть даль подобно великим и мудрым
или хотя бы поэтам
о высоком поразмышлять: о жизни великой реки,
о былых временах, об историческом долге потомков пред теми,
кто гордо обводил взглядом даль, и не казался при этом смешным ни другим, ни себе
но я в туалете
и я не спешу –
эти минуты мои,
ожидаемые весь день и всю ночь
эка невидаль – лужа мочи
Хуанхэ
утекла далеко


Стихотворение пропитано внутренней иронией над собой и высооокими поооомыслами, которым, однако, автор не чужд. Потому, видно, и иронизирует. Интересно, заметно ли это в переводе?
  • Current Mood: предчувствие ветра..
  • Current Music: ветер на ветках берёз..
очень заметно

Ира, мыльни мне свой тел. на
kabanov@it-park.kiev.ua

Спасибо.

Можно, я твой перевод на Палубе ВеГона вывешу?
Тут на медни про Восток и азиатщину спорили.:-)
значит, что-то получилось передать :)
Кстати, я там ещё один стиш перевела, днём повешу - там пара мест мне кажется, требует свежего взгляда. Стихотворение, которое не каждый европеец поймёт до конца, но прочувствовать должен. Хочешь на Палубу взять - бери :). Я и сама за спором послежу - если время будет :))

Телефон у меня простой - 8-916-7469155 (МТС), но он теперь до Москвы будет молчать, в Ростове нет автоматического роуминга :(.
Спасибо. Бум дальше стараться. Жаль только, что форматирование слетело. :( Ну, ничего.