Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

  • Mood:
  • Music:

Ещё один перевод современной китайской лирики

伊沙(1966- ),
出版的诗集有《饿死诗人》(1994)、《野种之歌》(1999)。



儿子的孤独

半岁的儿子
第一次在大立柜的镜中看见自己
以为是另一个人

一个和他一样高的小个儿
站在他对面
这番景象叫我乐了 仿佛
我有两个儿子——孪生的哥俩
“天伦”的兄弟是“地伦”

两个小人儿一起跳舞
同声咿呀 然后
伸出各自的小手
相互抚摸、击掌
像是一言为定

我儿子的孤独
普天下独生子的孤独
差不多就是全人类的孤独


И Ша (род. 1966), сборники стихотворений «Поэт, умерший с голоду» (1994), «Песни дикого семени» (1999).


Одиночество сына

Полугодовалый мой сын впервые
увидев себя в зеркале шкафа
решил – там кто-то другой

такой же, как он, и ростом, и видом
стоит напротив
и радостно стало, как будто
мои два сына-близняшки, два брата:
«Небесный Устой» * и «Земной Устой» *

танцуют вдвоём
в один голос лепечут, потом
тянут друг к другу ручонки,
возят ладошками, бьют кулачками –
и так же во всём – друг с другом единодушны..

Таково одиночество моего сына –
мирское одиночество полусироты**
и почти
вселенское одиночество
_________________
* «Небесный Устой» и «Земной Устой» аллегорическое значение имени ребёнка в проекции на его воображаемого брата-близнеца.
** Ведущая эмоция стихотворения – разлад между одной из самых прочных традиций китайского общества – стремлением и готовностью иметь много детей, и государственной политикой планирования рождаемости, в соответствии с которой, горожанам позволено иметь только одного ребёнка.

Update:
"Полусирота", конечно, не хорошо. По прошествии некоторого врмени сама чувствую, что это слово не отражает драматизма и уводит читательские ассоциации куда-то в сторону.
Вариант another_goner:
"одиночество первенца и последыша" или же "первенца-последыша" - мне так кажется точнее всего.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments