Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

Category:
  • Mood:
  • Music:

И ещё один перевод современной китайской лирики

北岛

日子

用抽屉锁住自己的秘密
在喜爱的书上留下批语
信投进邮箱 默默地站一会儿
风中打量着行人 毫无顾忌
留意着霓虹灯闪烁的橱窗
电话间里投进一枚硬币
问桥下钓鱼的老头要支香烟
河上的轮船拉响了空旷的汽笛
在剧场门口幽暗的穿衣镜前
透过烟雾凝视着自己
当窗帘隔绝了星海的喧嚣
灯下翻开褪色的照片和字迹


Бэй Дао

День

Запереть свои тайны в ящик стола
в книге любимой оставить пометки
отправить с почты письмо, постоять в раздумье
беспечно смерить взглядом идущих сквозь ветер
поглазеть на витрины, вспыхивающие неоном
войти в телефонную будку скормить аппарату монетку
стрельнуть у рыбачащего под мостом старика сигарету
дождаться пока на реке катер сорвёт гудок
наскоро оправить одежду перед мутным зеркалом в театральном фойе
а когда шум звёздного моря скроет занавеска
под лампой уютной перелистать полинявшие фото и старые письма

Что-то мне этот мой вариант не очень симпатичен - вижу, кривовато, слишком много буквализма, но не вижу, где исправить - глаз замыливаться стал :(
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments