КошЬ

И ещё один перевод современной китайской лирики

北岛

日子

用抽屉锁住自己的秘密
在喜爱的书上留下批语
信投进邮箱 默默地站一会儿
风中打量着行人 毫无顾忌
留意着霓虹灯闪烁的橱窗
电话间里投进一枚硬币
问桥下钓鱼的老头要支香烟
河上的轮船拉响了空旷的汽笛
在剧场门口幽暗的穿衣镜前
透过烟雾凝视着自己
当窗帘隔绝了星海的喧嚣
灯下翻开褪色的照片和字迹


Бэй Дао

День

Запереть свои тайны в ящик стола
в книге любимой оставить пометки
отправить с почты письмо, постоять в раздумье
беспечно смерить взглядом идущих сквозь ветер
поглазеть на витрины, вспыхивающие неоном
войти в телефонную будку скормить аппарату монетку
стрельнуть у рыбачащего под мостом старика сигарету
дождаться пока на реке катер сорвёт гудок
наскоро оправить одежду перед мутным зеркалом в театральном фойе
а когда шум звёздного моря скроет занавеска
под лампой уютной перелистать полинявшие фото и старые письма

Что-то мне этот мой вариант не очень симпатичен - вижу, кривовато, слишком много буквализма, но не вижу, где исправить - глаз замыливаться стал :(
  • Current Mood: предчемоданное..
  • Current Music: "никогда никогда никогда тебя не будет на этой земле"
Привет.
Нащщот заехать в Воронеж. Виктор предлагает командировочные стандартные 200 р в день, а також вознаграждение по результатам работы. Што вы нащщот этого думаете?
Нащщот этого мы согласные :)
Кстати, билет я уже взяла - понедельник, 237 поезд, 10 вагон, прибывает утром в 9:30, но я ещё уточню этот момент.

Сейчас добиваю бизнес-план.
Re: Нащщот этого мы согласные :)
И это хорошо.
У меня есть лицензионный диск Win95. Как думаешь, там есть китайские шрифты и можно ли их установить, если на моем компе ХР?
Уточняй, я встречу. Бизнис-план раскумарим вместе:)
Хотелось бы на него глянуть до Собковского.
Re: Нащщот этого мы согласные :)
На 95 нет - это точно. На 98 тоже нет. Нужны не столько шрифты, сколько ввод. Но это можно устроить, скачав китаефикатор из сети, если скорость хорошая - не проблема, а то у меня тут мегабайт жалкий 15 минут скачивается :((

Бизнис-план на раскумарку пришлю завтра. Сегодня мне ещё покумекать над ним надоть. А то убегаю до вечера..
Re: Нащщот этого мы согласные :)
Данные записаны. Встречаю.
:)) Ну как с ним работать? Там выше про бизнес-план.. я тож бы хотела предложить идею свою. думаете, стоит?
Предлагайте. Человек он хороший, может, слегка жадноватый.
very impressive
звучит очень приятно, отсутствие ритма и равномерного темпа совершенно не мешает, скорее помогает, прислушаться к деталям этого дня.
интересно, такая глагольная форма - это из китайского оригинала, или там их нет?
Re: very impressive
И да и нет. Я старалась сохранить порядок слов близко к оригиналу, однако, структура предложения у нас разная, поэтому не всегда получалось. А вот ритмику и интонацию всегда пытаюсь сохранить. Собственно, от них и иду. Для меня перевод и оригинал - как две стороны одной монеты - неразделимы :).
Отчётливой рифмы в стихотворении нет, хотя некоторые строки созвучны окончаниями - трудно сказать, конвергенция это или действительно - своеобразная рифма, которая помогает воспринимать ритм. Современное стихосложение вообще тяготеет к свободной форме, которая время от времени как бы вспоминает, что есть рифма, и рифма может быть не только строгой - тутто и появляются стихи, в которых нельзя сказать, что рифмы нет, но и трудно утверждать, что она есть и регулярна.
Здесь примерно то же самое.
Re: very impressive
спасибо.
так или иначе, в Вашем переводе звучит очень спокойно, по китайски внимательно к деталям, мне очень понравилось.
желаю успеха.
Re: very impressive
Значит, пусть остаётся, как рабочий вариант.
Угу :). В данном случае "цзы" это суффикс существительного. Хотя тут и семантически всё сходится :)).
Спасибо! Сегодня вечером ещё одно выложу, тороплюсь успеть здешние архивы раскидать, а то собирай потом по всем компьютерам, за которыми посидеть пришлось :( :))
нравится.
только вот при первом прочтении не вписалось звёздное море. слишком красиво показалось, чужеродно как-то. при втором прочтении уже привычней, но все же.
Да и мне оно как-то сразу не вписалось. Однако, я не знаю ни одного залива с таким названием, поэтому рискнула перевести именно впрямую - как "шум звёздного моря". Мне кажется, что тут возвышение стиля использовано как приём, чтобы отделить дневной событийный ряд от вечернего.
да, скорее всего так и есть - нужен шум звездного моря чтоб притормозить немного.
Ну, тогда всё в порядке - там и есть "шум звёздного моря".
sorry to be late
who ia the author?
English or Russian transcription, please.
Re: sorry to be late
Bei Dao
То есть - Бэй Дао - Северный Остров. Так ещё называют один из японских островов (к стыду, не помню какой и карты нет). Я писала исходник кат-пейстом, а вот именно этих иероглифов не нашла. Да и там, где я взяла стихи, мало что известно об этом поэте (ясно, что Бэй Дао - псевдоним), хотя подборка большая - хочу задать вопрос владельцу ресурса (но это когда попаду в Китай). Пока только эта информация.