Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

Category:
  • Mood:
  • Music:

И снова перевод современной китайской лирики

伊沙(1966- ),
出版的诗集有《饿死诗人》(1994)、《野种之歌》(1999)。



在精神病院等人

坐在精神病院
草坪前的一把长椅上
我等人

我是陪一个朋友来的
他进了那幢白楼
去探视他的朋友

我等他
周围是几个斑马似的病人
他们各自为政

在干着什么
我有点儿发虚
沉不住气

我也得干点儿什么啊
以向他们表明
我无意脱离群众 不是一小撮

И Ша (род. 1966), сборники стихотворений «Поэт, умерший с голоду» (1994), «Песни дикого семени» (1999).


Ожидая в доме умалишённых

Психиатрическая больница, я во дворе
перед лужайкой на длинной скамье
жду

приятеля. Я здесь случайно,
а он в белый корпус вошёл навестить
того, кому долго здесь жить.

Так вот и жду,
вокруг - больные, похожи на зебр,
у каждого тысяча дел,

и каких –
задумавшись на минуту, случайно,
уняться никак не могу.

А что же мои занятия?
как их объяснить, если б пришлось? -
Так, вдруг оказавшись среди чужих, понимаю, что я – ничто.*

_________
* Очень сложная для перевода строка. Смысл в оригинале таков: «я бессмысленно покинувший свой социум, не есть и щепоть». «Бессмысленно, означает также «случайно», «не имея какого-то направленного на то желания». Если кто-то поможет мне точнее выразить эту строку - буду несказанно благодарна.


Апдейт.
Последние три строки:

а что же мои занятия?
как их объяснить этим людям, если б пришлось? -
Стоит отбиться от стаи, и тебя всё равно, что нет.

Во всяком случае, ближе к оригиналу, поскольку "群" означает также и стаю.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments