Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

  • Mood:
  • Music:

Вчера..

..была в гостях. В какой-то момент к хозяйке пришёл кто-то ещё, и пока она разговаривала с посетителем, я устроилась с книжкой и кошкой на коленях на кухонном диванчике. Книжка, машинально снятая с полки, оказалась, конечно, сборником рассказов китайских авторов примерно первой половины прошлого века. Тяжёлый крестьянский быт, чаяния и надежды, работа и немудрённый отдых селян. Всё до боли знакомое не столько даже по оригиналам (как-то прочла сборник подобных рассказов в дождливое полевое лето 1996-го), сколько по живым впечатлениям. Но дело не в этом. Там, где в рассказах есть лирические отступления и описания природы (куда ж без них в художественном тексте!), и особенно диалоги, очень заметно, что талантливые переводчики именно в работе с этими частями текста отдаются на волю китайского оригинала - ритмика, пресловутая архитектоника фразы, размерность и равновесность, присущая иероглифике, понижение и повышении общего интонационного фона - всё это естественным образом перетекает в перевод, и самое интересное (очень знакомое мне!), что переводчик интуитивно начинает выбирать именно те слова русского языка, которые наиболее близки оттенку смысла оригинального текста. Я читала перевод, и совершенно точно знала, что в оригинале "вот здесь" употреблено именно "это" слово, а не синонимичное ему "то", при том, что в русском им обоим соответствует одно и только одно понятие.
И ещё, припомнилась "Юйцзяшань", которая написана по-русски, а "надумана" по-китайски. Меня критикуют за излишнюю вычурность построения, "нерусскость", однако, теперь я не думаю, что это такой уж недостаток.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 42 comments