КошЬ

Обещанный перевод китайской шутки

Вот к этому. Обещанный перевод китайской шутки.
Это что-то вроде загадки, построенной на игре слов и смысовых кластеров.

Кто мать риса?
Кто отец риса?
Кто бабушка риса (со стороны матери)?
Кто дедушка риса (со стороны матери)?

Ответ:

米的妈妈是花,因为花 生 米;
Мать риса - цветок, потому, что а_ра_хи_с. (Здесь игра словом и смысловыми кластерами. По-китайски "арахис" - "花生米", буквально "рис, порождённый цветком".
米的爸爸是蝶,因为蝶 恋 花;
Отец риса - мотылёк, потому что "Дье Лянь Хуа" (название одной из традиционных сунских мелодий, на которые написано множество соответствующих романсов). В переводе означает "Мотылёк_влюблен_в_цветок".

米的外婆,也就是妈妈的妈妈是妙笔,因为妙笔 生 花;
Бабушка риса, мамина мама - "изящная кисть", потому, что "изящная кисть рождает цветы" (одна из китайских идиом).

米的外公是爆米花,因为他即抱过花又抱过米。
Дедушка (со стороны матери) риса - воздушный рис, потому что воздушный рис нянчил цветок и нянчил рис.
Здесь игра слов и смыслов - "воздушный рис" дословно переводится как "узорно взорвавшийся рис" (узор в данном случае тот же "цветок"), иероглифы "взрываться" - 爆 и "нянчить, обнимать, заключать в объятия" - 抱 - омонимичны.
  • Current Mood: вечер, вечер, вечер..
  • Current Music: Шопен. Ноктюрны.
(Anonymous)
Мда...... Здорово....
Павел
Re:
Такого добра здесь не мало. Половина китайского юмора (в том числе и классического) делается по такой схеме. Есть дуэты юмористов и сатириков, которые исполняют эстрадные скетчи на злобу дня, построенные по принципу игры слов и смысловых кластеров. Сама как-то играла в сценке, где самые смешные моменты получались из игры интонацией, за счёт чего отдельные фонемы уходили вправо или влево от первоначального места, и сама фраза приобретала совсем другой смысл.
(Anonymous)
воздушный рис = попкорн

Привет, Алик!
Далеко не обязательно попкорн. Именно в данном случае я задумалась, использовать ли попкорн в виде эквивалента "баомихуа". Во-первых, есть такое кушанье, приготовленное, как попкорн, но из риса - белого или черного, назывчается "баомихуа" (воздушный рис). Во-вторых, в слове "попкорн" в идеале должно быть "баоюймихуа", а там этого самого "юйми" (которое - кукуруза) нет. Потому решила пойти по более навороченному пути.
В РГУ на геофаке тебе напередавали кучу приветов - и ребята, с которыми мы когда-то учились - Вовчик Польшин, Юра Попов, Макс Болдырев, и преподаватели - Пушкарский, Скрипка, Иванов, Кизельштейн, Парада и Бойко. У них там ни шатко ни валко, с трудом сводят концы с концами - многие не выдерживают и уходят на другую работу. Наукой заниматься практически невозможно.
Такие дела.