Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

Category:
  • Mood:
  • Music:

Обещанный перевод китайской шутки

Вот к этому. Обещанный перевод китайской шутки.
Это что-то вроде загадки, построенной на игре слов и смысовых кластеров.

Кто мать риса?
Кто отец риса?
Кто бабушка риса (со стороны матери)?
Кто дедушка риса (со стороны матери)?

Ответ:

米的妈妈是花,因为花 生 米;
Мать риса - цветок, потому, что а_ра_хи_с. (Здесь игра словом и смысловыми кластерами. По-китайски "арахис" - "花生米", буквально "рис, порождённый цветком".
米的爸爸是蝶,因为蝶 恋 花;
Отец риса - мотылёк, потому что "Дье Лянь Хуа" (название одной из традиционных сунских мелодий, на которые написано множество соответствующих романсов). В переводе означает "Мотылёк_влюблен_в_цветок".

米的外婆,也就是妈妈的妈妈是妙笔,因为妙笔 生 花;
Бабушка риса, мамина мама - "изящная кисть", потому, что "изящная кисть рождает цветы" (одна из китайских идиом).

米的外公是爆米花,因为他即抱过花又抱过米。
Дедушка (со стороны матери) риса - воздушный рис, потому что воздушный рис нянчил цветок и нянчил рис.
Здесь игра слов и смыслов - "воздушный рис" дословно переводится как "узорно взорвавшийся рис" (узор в данном случае тот же "цветок"), иероглифы "взрываться" - 爆 и "нянчить, обнимать, заключать в объятия" - 抱 - омонимичны.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments