КошЬ

Китайские цитатки :)

天下有二難—登天難,求人更難。
人間有二苦—黃蓮苦,貧窮更苦。
天下有二險—江湖險,人心更險。
人間有二薄—紙張薄,人情更薄。

Это, типа, мудрость такая. В чём-то банальная, как и все человеческие мудрости.

Во Вселенной две трудности есть - трудно взойти на небо, просить ещё трудней.
Средь людей две горечи есть - желтый лотос горек, но горше его нищета.
Во Вселенной две опасности есть - воды суши опасны, сердце людское опасней.
Средь людей два мерила тонкого* есть - лист бумаги тонок, чувство тоньше.

_____
* это слово в китайском несёт оттенок тонкости не столько в смысле изящества, но более в смысле непрочности на разрыв.
  • Current Mood: сонно-зависучее-сучее :)
  • Current Music: ..вентилятор... кондиционер..
Re:
За что??? За перевод четырёх простейших строчек? Это Вам спасибо, что даёте мне понять, что интересно другим (для себя я и под глазок могу писать) :)).
(Anonymous)
Кстати, вчера в Доме книги на Калининском видел "Словарь недоговоренностей современного китайского языка" (или как-его-там).
Если нужно, могу купить, как только мне деньги где-то дадут.

Павел
Недоговоренностей! Гениально!!! это надо же так... в русском, великом и могучем, сие было бы невозможно.
Еще бы! Даже в своем ЖЖ откликнулась ))
Это же наше Утро )))
Re:
А черт его знает. У Горшкова точно есть ЖЖ, но я не уверена, что ссылка, которую Вы дали - на его страницу.
Re:
А кто дал? Ты дала? ))) прости, я сегодня совершенно неадекватна, решила, что это кто-то из твоих друзей )))))
Прости, Иринка, я несознательно! )))
Re:
А, нуц тогда всё нормально :) Но ты хоть не работай так, чтоб даже подписей не видеть :)))
Re:
Словарь хочу, конечно! (он ещё спрашивает! :))) Кстати, напиши мне, каие словари тебе самому нужны, я буду покупать потихоньку, чтобы не получилось при резком отъезде, как в прошлый раз. А ведь могла бы и привезти, если бы у меня было чуть больше времени.
Вот только винда 2000 какие-то квадратики вместо иероглифов показывает. В линухе всё сразу было видно.
Re:
А это в Вашей винде нет китайских шрифтов. Установите хоть какой-то, и всё явится :))
(Anonymous)
"Интересно, как бы я поняла это слово в китайском. Потому, что, думаю, этот термин Паша придумал сам. :) "

это 歇后语

Улыбнись! :-))
Да я знаю, просто пошутить решила, в русском есть слово "недомолвка, недосказанность", а "недоговорённость" Паша явно сам выдумал :)) К тому же, Маше Молиной не так важно, как эти выражения по-китайски называются :))