КошЬ

Китайская классическая лирика

清平乐
宴殊(991-1055),北宋

金风丝丝, 叶叶梧桐坠。 绿酒初尝人
易醉, 一枕小窗浓睡。 紫薇朱槿花
残,斜阳却照阑干。双燕欲归时节,银屏
昨夜微寒。




Цин Пин Лэ
Янь Шу(991-1055), Северная Сун

Золотой ветер осени шёлково тонок,
лист за листом опадает рубище с тёмного граба,
тот, кто впервые отведал зелень вина молодого,
всю в сновиденье густом проскитается ночь,
опьянясь заоконной прохладой.

Солнце к закату клонится, чтоб, уходя осветить
Вянущий розан и галерею в бусинках дикой сирени.
Ласточек пара тщетно хлопочет тепло сохранить -
Ночью прошедшей лёгкий морозец ширму посеребрил.


Wu Guanzhong (1919- ), Two Swallows 1981, Ink and colour on paper, 68 x 137 cm, Donated by Wu Guanzhong


Вообще-то перевод мне не нравится. Потому всяческая критика приветствуется и поощряется, особенно в части "опьянясь заоконной прохладой", "тщетно хлопочет сохранить" и "сирени - посеребрил". Можно ещё сказать, что "лёгкий морозец" - это масло масляное. В общем, если у кого какие варианты - с радостью.
  • Current Mood: ветер, ветер, ветер..
  • Current Music: "Генуэзская зима" (Арболка)
а чего, вполне целостно поспринимается, еще с рисунком к тому же :-)
Это потому, что ты не бывала на лит.сайтах - я вот его если туда так сразу запущу, мне и формы глаголов вспомнят и отсутствие рифмы и размер поломанный и многое, многое. :))))
да. опьянясь и хлопочет сохранить как-то не слишком.
а легкий морозец - как раз что надо.

много стихов довелось переводить?
что любимое?
а я как-то к танским нелепо приросла...
Сунов люблю - самая "моя" эпоха. Таны хороши, но нет в них загадки - я у Танов только пейзажные стихи целиком принимаю. "Опьянясь" ещё и потому плохо, что там двойное опьянение получается. Может, просто "дыша"? Но и это как-то нескладно. "Хлопочет сохранить" просто временный вариант - пожалуй, что это хуже всего.

С морозцем Вы меня успокоили. :-) Переводы есть здесь:
http://world.lib.ru/c/chudnowa_i_w/song_ci.shtml
но мало. Остальные пока не опубликованы, там вот примерно такая же каша, потому и не тороплюсь.
А Вы переводите?
Да.
прозрачная картинка
мой замечательный компьютер ведет себя кое-как, отвечаю где открылся

хочется то мне китайский язык выучить
- заодно поработать кем придется
идеально было бы конешно подмастерьем у какого-нибудь китайского целителя - из серии "босоногих врачей"
но, наверное, сложно это.
можно попреподавать или если не врачом (я давно не работала, не возьмут) то медсестрой.

а по поводу форм глаголов - "как уст румяных без улыбки.." и снобизм эта правильная речь, впрочем, люди утрверждаются через что угодно.
С медециной здесь поработать да ещё без языка не получится. Страна очень своеобразная в этом смысле. :-), можно поучиться медецине китайской именно в каком-нибудь вузе, но обучение не бесплатное, поэтому денюжку на него надо постараться у кого-то получить, например, у какой-ито фирмы под то, что ты потом будешь у них работать именно как специалист по традиционной медицине. Я таких ребят знаю (в том, смысле, что вот именно так обучавшихся).
(Anonymous)
"Two Swallows"..
В отсутствие ласточек "Два глотка", а наполняясь игрой отсуствующих слов :-),
"Пара глотков пока ласточки улетели"...

Павел

ПС. К переводу твоему не притрагиваюсь, ибо сам сейчас редактирую свеже-переведенное маркетоидно-научно-популярное псевдо-техническое _британское_, а это расширяет сознание до беспредела :-)
Ох уж эти переводы :) Я тут откопала парочку своих старых технических - бог мой, неужто я осилила все эти "шпальные подушки" и "индивидуальные тормозные системы вагона"..

***
Ласточка - неба глоток
в небе сиреневом мечется,
тонким пером прочерченный
шрам-горизонт сочится
сукровицей на западе,
но затянулся с востока,
лунной дорожкой подлеченный.
И до утра ветер прозрачный играет
занавесью кисейной да уголком
простынки, в зеркале тени плодит,
к утру разнесёт обрывки
непосланных писем...

:-)
Спасибо, Эдгар, но я всё-таки буду исправлять, хотя настроение терять не хочется - оно там очень тонкое, как золотой ветер :-)
А хде пьтичьки? Пьтичьки хде? Картинку перепутала?
И розан слово какое-то дурацкое
В этой картине самый цимес как раз в том, что птички там - две маленькие запяточки между деревом и крышей. Гонятся друг за другом в небе... Представляешь, назвать картину по одному из самых малых элементов? Причём, "две" это только по-английски, а на самом деле, по-китайски она называется "пара ласточек". Мне всегда кажетя, что вот в ней он выразил смысл бытия и моего в том числе. :-)) Прости за высокопарность - я перед картинкой это три дня стояла, причём в первый день часа два точно, потом уже поменьше. Катрасис да и только. У Гуанчжон гениальный художник.

А "розан" - увы, не могу ничем заменить, это родовое название растения, я уж и так с этой "индийской сиренью" промучалась, пока до просто сирени сократила.
Красивый стиш, шикарная картина (и в стише и под).
Если вдруг случится внутренняя оказия - попробую ответить =)
С удовольсвием буду ждать. А картина моя любимая и художник мой любимый. Я нашла его в прошлом году в Гонконге в музее искуств. В первый день простояла перед этой картиной два часа, у меня даже спросили - не плохо ли мне :-). Потом пришла на следующий день и ещё перед отъездом. Картина огромная - в половину 20-ти метровой стены. Пустота не ней говорящая.
По китайски не бум бум, но если нужно разкритикуем в пух и перья :)))
10ks
спасибо.
зная, что в китайских стихах ничего не бывает просто так, позволю себе спросить: почему зелень молодого вина? вином китайцы называют и дистилат (спирт) риса, или гаолиня, а может это вино (виноградное) но светло-жёлтого цвета, переходящего в зелёный, в Грузии есть такое "Манавис мцване" – "Зелёное из Манави".
Re: 10ks
В оригинале просто "зелёное вино", что одновременно намекает на незрелость вина и незрелость человека, которые это самое вино впервые попробовал. А уж какое вино - трудно сказать, китайский иероглиф в данном случае означает "алкоголь" - но принято переводить словом "вино", если нет другой конкретики - какой именно алкоголь. Впрочем, суны знали виноградное вино.
нк смотри:

солнце клонится к закату, а ночь уже прошла... это как?
Нет, там ночь если и прошла, то "виртуально"
"тот, кто впервые отведал зелень вина молодого, всю в сновиденьи густом проскитаЕТСЯ ночь", ещё только проскитается, а не уже проскитался.
О то ж и оно, что на 4. :( Меня такие варианты не устраивают, потому что оригинал на пять. Озарения с ним я уже год жду, кое-что уж и отвердело, потому не озарение нужно, а именно критика - она иногда так хорошо посказывает, куда бечь :)

Кстати, фотоаппарат мне вернули, так что следущий пост будет про чай кудин :-)), про него в русской сети ничего практически и нет.
(Anonymous)
Солнце, склоняясь на запад, свой взгляд остановит на вянущих листьях розана
И галерее, что в бусинках дикой индийской сирени.
Ласточек пара хлопочет снова тепло сохранить, только тщетно:
Ширмы посеребрил
Иней еще прошлой ночью.

(

1."Рассеребрил" - как-то по-залихватски, но в-общем-то, тоже вариант..
2. 微寒 ведь может это быть иней? Они ж конкретные ребята, не то что мы "ночью мороз выпал (... из окна? :-)"
3. Замена "заката" на "запад" не слишком нагла и европеоидна?
4. Ширма = Ширмы, как и у нас?)
)

Павел-мавел


ПС. "金风丝丝, 叶叶梧桐坠" = "Золотой ветер осени шёлково тонок, " Класс!

ППС.
Как бы хотелось ласточек паре снова тепло сохранить, но уже выпадал
Инеем легкий морозец - ночью прошедшей
Ширмы рассеребрил
Угу, всё это будет у меня где-то крутиться под черепной крышкой :)) Может, до чего и докрутится. Но мороз - это точно, не иней. С инеем проще. Солнце там не закатное, а просто "склонившееся", но именно этим словом закатное солнце и обозначается.
С ласточками и теплом хуже всего, по-русски больно коряво получается, буду искать (с) :))
Ириш, а если написать "пьян заоконной прохладой"?
и сновиденья я бы дал во мн. числе "в сновиденьях густых". лучше бы вязких. но кажется мне, что как-то там по другому переводится. откуда "густых"? они должны быть другими по консистенции:-) поскольку за окном прохлада. хоть чумовыми, но не густыми.
Прохладу можно и убрать, она моя собственная :-), за остальное спасибо преогромное - мысль сразу же пошла крутиться и съехала с окаменелой точки :-))
Выложу пока не видел подстрочника =) чтобы не расстраиваться попусту =) вот такой акростишок.

***

Ветер укутает осень в шелка золотые,
Рубище листьев срывая с угрюмого граба.
Если со мной молодое тепло винограда,
Медленно сон за продрогшими стеклами сгинет.
Я проскитаюсь всю ночь, опьяняясь тягучей прохладой.

Солнце к закату спешит, уходя освещая
Вянущий розан и бусинки дикой сирени.
Если бы ласточки те в галерее осенней
Теплые дни удержали! Надежда пустая.
А на рассвете подернуты инеем ширма, стены и тени.
Очень хорошо. В сто раз лучше чем у меня. Очень очень очень!
Только, наверное, "уходя освещает". Можно я его буду считать подарком?