Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

  • Mood:
  • Music:

Китайская классическая лирика

清平乐
宴殊(991-1055),北宋

金风丝丝, 叶叶梧桐坠。 绿酒初尝人
易醉, 一枕小窗浓睡。 紫薇朱槿花
残,斜阳却照阑干。双燕欲归时节,银屏
昨夜微寒。




Цин Пин Лэ
Янь Шу(991-1055), Северная Сун

Золотой ветер осени шёлково тонок,
лист за листом опадает рубище с тёмного граба,
тот, кто впервые отведал зелень вина молодого,
всю в сновиденье густом проскитается ночь,
опьянясь заоконной прохладой.

Солнце к закату клонится, чтоб, уходя осветить
Вянущий розан и галерею в бусинках дикой сирени.
Ласточек пара тщетно хлопочет тепло сохранить -
Ночью прошедшей лёгкий морозец ширму посеребрил.


Wu Guanzhong (1919- ), Two Swallows 1981, Ink and colour on paper, 68 x 137 cm, Donated by Wu Guanzhong


Вообще-то перевод мне не нравится. Потому всяческая критика приветствуется и поощряется, особенно в части "опьянясь заоконной прохладой", "тщетно хлопочет сохранить" и "сирени - посеребрил". Можно ещё сказать, что "лёгкий морозец" - это масло масляное. В общем, если у кого какие варианты - с радостью.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 93 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →