Китайская КошЬ (china_cat) wrote,
Китайская КошЬ
china_cat

Category:
  • Mood:
  • Music:

Одно стихотворение Ван Вэя

王維
空山不見人﹐
但聞人語響。
返景入深林﹐
復照青苔上。

***
Ван Вэй
Горы пустынны, безлюдны, вокруг никого,
Лишь отзвук далёкий людских голосов узнаю.
Луч отражённый, пробравшийся в лес глубоко,
Множеством солнечных пятен рассеян по мху.



***
Wang Wei
Remote the mountains, where no one is seen,
Though human voices resound.
At dusk, reflected sunlight enters the forest deep,
Once again setting the green moss aglow.

Английский вариант взят из книги, изданной в Гонконге, "Сто танских стихов", кто автор перевода - так и не удалось найти, сборник на китайском и английском языках был составлен специально для иностранцев, интересующихся китайской культурой.

Тогда же, когда был сделан этот перевод, увлёкшись ассоциациями, которыми богато дарил меня китайский язык, я по мотивам многозначной лексики стихотворения Ван Вэя сочинила что-то вроде отступления-размышления.

***
Заоблачных гор недоступных вершины не познаны нами,
Но мудрого голос сумеет достигнуть небес.
Возвратись из бесплодных скитаний и взглядом окинь тёмный лес.
И ответит тебе синий мох под ногами.
1994г. г. Ухань (КНР).

Все образы моего стихотворения являются вторыми, третьими и так далее значениями слов, употреблённых Ван Вэем. «Заоблачные горы, недоступные вершины» - от иероглифа «空», который входит в слова «воздух», «авиация», «простор», «пространство». «Познавать» - от иероглифа «見» - который, означает не только «видеть» и «слышать», но и «наблюдение», «настать», «начать», входит в слова «мнение», «здравое понимание вещей», «верное суждение». «Мудрец» возник от сочетания стоящих рядом «聞» и «人», что обозначает «известный человек», я перенесла это качество на самого автора стихотворения, а Ван Вэй, безусловно, был тонким и проницательным человеком, каковым и подобает быть мудрецу. «Возвращение из бесплодных скитаний» навеяно многозначностью иероглифа «返», «возвращение». Иероглиф «景» означает также «окидывать взглядом», «озирать». «復照» буквально «ответить высокому гостю», а китайское слово «青苔», «мох», так и захотелось разложить на два слова «青» и «苔», первое значит «синий, сине-зелёный», так, чтобы мох приобрёл некое отличительное от своих растительных собратьев качество..
Теперь уже так не балуюсь – отчего-то не хочется, наверное, просто утрачена новизна.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments