КошЬ

Ещё одно стихотворение Ли Бо

春夜落城聞笛
李白
誰家玉笛暗飛聲﹐
散入春風滿落城。
此夜曲中聞折柳*﹐
何人不起故園情。



Весенней ночью в Лояне слушал флейту
Ли Бо
Чьей флейты нефритовой звук потаённый,
Рассеянный ветром весенним, в Лоян** донесён?
Той ночью, расслышавши в песне плач ивы склонённой,
Чьё сердце не тронуто мыслью о доме родном?
_____________________
*折柳 –«склонённая (сломленная) ива» - народная песня "Сломанные ивы" или "Сломанные тополя и ивы" - название мотива из "Антологии династии Хань" (III в. до н.э. - III в. после н.э.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память.

** Лоян (落城) – столица Китая в средние века.


Отчего из всех танских стихов я чаще выбираю те, в которых много тоски по родине, отчего из всех сунских стихов мне ближе всего осенние? Верно, что-то срабатывает в подсознании.
Сегодня мне приснился сон, в котором ясный голос сказал по-китайски "тот, кто не сможет стать дубом, пусть станет ивой". Буду становиться ей..


_______________________
На картинках современные виды Лояна.
  • Current Mood: утро туманное
  • Current Music: птичье эхо
"но если туп как дерево, родишься баобабом
и будешь бабобом тыщу лет, пока помрёшь"

это я Ирика о себе, ну не придурок? блин ну спрашивается зачем я заново начал я - идеалист? нет
ну ладно и так всё понятно.. ты знаешь, ты мой комент удали или прикрой ка-нибудь что ли

а стишок любопытный но я всё китайское и японское запоминаю с трудом
Твой Д.
П.С. хрен с ними, со знаками препинания
Сомневаешься - отдохни
Просто выше голову, и не срывайся.. А может, тебе тоже лучше ивой?
Давно хочу написать слова благодарности: очень люблю их - и Ли Бо, и Ван Вэя. Огромная радость читать Вас.))
Должна признаться, что из всех стихов мне ближе - осенние. Из Пушкина, например. Такое время года, сильнодействующее))
Спасибо! Я уж думала, Вы разочарованы - я так мало и о малом пишу, как-то не получается полноценно - о чём хочется. Переводы мои бледноваты, но есть несколько удачных - вот этот мне нравится. А осень - хороша. Надо будет как-нибудь достать из загажника один сунский перевод - там как раз об этом времени, какое сейчас на дворе.
Удивительно! Ли Бо и Ван Вэй и мои любимые китайские поэты (см. мой ник) :))
Хочу попросить, если это не будет наглостью с моей стороны. Всегда интересовался, как звучат китайские стихи на языке оригинала. Вы не могли бы записать этот в вашем прочтении?
Я запишу, только это не скоро будет - я почти не говорю с воскресенья - приболела малость на смену сезонов :( :))
Пришел коленку преклонить.

расслышавши, ох...
Есть вариант, далёкий от оригинала, зато благозвучный :
"той ночью, расслышав сквозь песню", далее по тексту. Но вообще, мне ворд это слово не подчеркнул, значит, есть такое, другое дело - звучит не очень, согласна.
Бо Цзюй-И
Весна Чанъани

Ветви ивы в Цинских воротах
Мягко никнут без сил.

Ветер восточный, повеяв, тронул
Желтым золотом их.

Здесь в предместьях слабые вина -
Пьяным легко трезветь.

Встретившей взор мой грусти весенней
Нам не унять ничем.
Здорово! И иллюстрации... Спасибо!

P.S. Меня наш китаец застал за чтением. Я ему довольно бегло перевел :о) "Ты знаешь Ли Бо?!", "Ты читаешь по китайски?!". Но потом я во всем признался, конечно.
А что за китаец? Он знает русский? Тогда попросите его покритиковать вот это:
http://world.lib.ru/c/chudnowa_i_w/song_ci.shtml
Оригиналы на китайском вот здесь:
http://zhurnal.lib.ru/e/eudnowa_irina_wiktorowna/gh.shtml
Эти переводы получили третье место в первом туре Тенёт и седьмое во втором. Правда, на самом деле, это не слишком высокие оценки, так как в конкурсе участвовал всего 21 текст.
(Anonymous)
поздравляю тебя с 10-тилетием приезда в Китай.... именно сегодня, 10 лет назад вступила ты в первый раз на эту землю........

А Ху
И я тебе поздравляю! Я тут подумала про "девятое число девятого месяца" - это ведь означает "долго-долго", по этому случаю выпью сегодня вина :-).