李白
花間一壺酒﹐獨酌無相親。舉杯邀明月﹐對影成三人。
月既不解飲﹐影徒隨我身。暫伴月將影﹐行樂須及春。
我歌月裴回﹐我舞影零亂。醒時同交歡﹐醉後各分散。
永結無情遊﹐ 相其邈雲漢。
Один пью под Луной*
Ли Бо
Среди цветов вина кувшин,
Один наливаю себе.
Я поднял бокал, Луну пригласил
Нас двое и тень на стене.
С Луной как разделишь питьё?
Теней вкруг меня хоровод.
Близости тесной хвалу воздаём,
Вновь радость весны без забот.
Спою - и Луна закружит,
Спляшу ли - и тени вразбег.
Трезвы - всяк веселие другу дарит,
Захмелев, простимся навек.
Скитальцы без пут и родни
На Млечном сойдёмся пути.
___________________
* Цикл из четырёх стихов. Первое стихотворение.
Сегодня особый день года - день, когда Луна наиболее большая и близкая к Земле. На Востоке - один из самых поэтичных праздников. В этот день в Китае едят 月餅(юэбин) - лунное пирожное, особое лакомство, которое не купишь в другое время года, любуются Луной и дают друг другу романтические клятвы.
Не избежала этого и я :-). Перевод делала за чаем, представив себя бородатым гением восьмого века..
На картинках:
Чайный натюрморт на моём подоконнике.
"Лунное пирожное" крупным планом. На нём иероглиф "秋" - осень.
"Фонари тянутся
к полной Луне -
середина осени".
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →