Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

КошЬ

Одно стихотворение Ван Вэя

王維
空山不見人﹐
但聞人語響。
返景入深林﹐
復照青苔上。

***
Ван Вэй
Горы пустынны, безлюдны, вокруг никого,
Лишь отзвук далёкий людских голосов узнаю.
Луч отражённый, пробравшийся в лес глубоко,
Множеством солнечных пятен рассеян по мху.



***
Wang Wei
Remote the mountains, where no one is seen,
Though human voices resound.
At dusk, reflected sunlight enters the forest deep,
Once again setting the green moss aglow.

Английский вариант взят из книги, изданной в Гонконге, "Сто танских стихов", кто автор перевода - так и не удалось найти, сборник на китайском и английском языках был составлен специально для иностранцев, интересующихся китайской культурой.

Тогда же, когда был сделан этот перевод, увлёкшись ассоциациями, которыми богато дарил меня китайский язык, я по мотивам многозначной лексики стихотворения Ван Вэя сочинила что-то вроде отступления-размышления.

***
Заоблачных гор недоступных вершины не познаны нами,
Но мудрого голос сумеет достигнуть небес.
Возвратись из бесплодных скитаний и взглядом окинь тёмный лес.
И ответит тебе синий мох под ногами.
1994г. г. Ухань (КНР).

Все образы моего стихотворения являются вторыми, третьими и так далее значениями слов, употреблённых Ван Вэем. «Заоблачные горы, недоступные вершины» - от иероглифа «空», который входит в слова «воздух», «авиация», «простор», «пространство». «Познавать» - от иероглифа «見» - который, означает не только «видеть» и «слышать», но и «наблюдение», «настать», «начать», входит в слова «мнение», «здравое понимание вещей», «верное суждение». «Мудрец» возник от сочетания стоящих рядом «聞» и «人», что обозначает «известный человек», я перенесла это качество на самого автора стихотворения, а Ван Вэй, безусловно, был тонким и проницательным человеком, каковым и подобает быть мудрецу. «Возвращение из бесплодных скитаний» навеяно многозначностью иероглифа «返», «возвращение». Иероглиф «景» означает также «окидывать взглядом», «озирать». «復照» буквально «ответить высокому гостю», а китайское слово «青苔», «мох», так и захотелось разложить на два слова «青» и «苔», первое значит «синий, сине-зелёный», так, чтобы мох приобрёл некое отличительное от своих растительных собратьев качество..
Теперь уже так не балуюсь – отчего-то не хочется, наверное, просто утрачена новизна.
  • Current Music
    ”怕黑的女人“ 田震
КошЬ

И ещё один перевод современной китайской лирики

北岛

日子

用抽屉锁住自己的秘密
在喜爱的书上留下批语
信投进邮箱 默默地站一会儿
风中打量着行人 毫无顾忌
留意着霓虹灯闪烁的橱窗
电话间里投进一枚硬币
问桥下钓鱼的老头要支香烟
河上的轮船拉响了空旷的汽笛
在剧场门口幽暗的穿衣镜前
透过烟雾凝视着自己
当窗帘隔绝了星海的喧嚣
灯下翻开褪色的照片和字迹


Бэй Дао

День

Запереть свои тайны в ящик стола
в книге любимой оставить пометки
отправить с почты письмо, постоять в раздумье
беспечно смерить взглядом идущих сквозь ветер
поглазеть на витрины, вспыхивающие неоном
войти в телефонную будку скормить аппарату монетку
стрельнуть у рыбачащего под мостом старика сигарету
дождаться пока на реке катер сорвёт гудок
наскоро оправить одежду перед мутным зеркалом в театральном фойе
а когда шум звёздного моря скроет занавеска
под лампой уютной перелистать полинявшие фото и старые письма

Что-то мне этот мой вариант не очень симпатичен - вижу, кривовато, слишком много буквализма, но не вижу, где исправить - глаз замыливаться стал :(
  • Current Music
    "никогда никогда никогда тебя не будет на этой земле"
КошЬ

наткнулась в архивах...

***
И больше нечему болеть,
Занозу извлекли.
И больше некого жалеть
На том краю земли.

И так легко часы бегут,
А ветер сух и нем.
Скажи, зачем же люди лгут,
Ответь, зачем?
10.03.2001г. г. Ухань, Юйцзяшань, 31.

ЗЫ, последние две строчки какие-то ацтойные, для рифмы написанные, всё остальное - правда...
  • Current Music
    "Генуэзская зима" (Арболка)
КошЬ

Очень древний стишок. Я вряд ли буду публиковать это где-то ещё...

Подражание японскому

Серебряным блюдом порожним
Покатилась луна
По чёрной холстине на запад.
Дано ей, бездушной,
Счастье увидеть тебя.

Холодные струи дождя
Зноем палящим сменились.
К разлукам давно привыкла –
Вновь вижу
Цветущий гранат.

Вторую неделю нет писем,
Над водою летучие мыши,
Под глазами
Бессонницы знаки –
Кончились сигареты.

День бесконечно долог,
Ночь принесёт прохладу.
Крылья ночных
Мотыльков сберегая,
Ветер свечу задует.

Звёзды на небе сиреневом гаснут,
Зелёнщик спешит на рынок,
Гранат лепестки роняет.
Пролиты на пол чернила –
Рождён двадцать пятый стих.

08.05 – 04.09.1995г. г.Ухань – г.Пекин (КНР).
  • Current Music
    "..никогда, никогда, никогда тебя не будет на этой земле..."
КошЬ

Цинь Гуань (вопрос - ответ):

"Хуань Си Ша"

Вопрос: Ирина, мне вот любопытно, сколько лет этому поэту, а? Я в смысле возраста когда это было написано.
Ответ: Боюсь, этого никто не знает :(, всё, что мне удалось найти в той книге, с которой я делала перевод, это краткая биография Цинь Гуаня (в сети не искала, но даже если и поискать, то на китайских сайтах вряд ли есть больше, а англоязычной информации я не доверяю, может, потому, что слишком хорошо знаю, сколь поверхностно суждение западных синологов о Китае и его культуре).
Биография:
Уроженец Гаоёу (современная провинция Цзянсу), в раннем возрасте утратил отца и жил вместе с матерью. Так как семья была бедной, книги для самостоятельного обучения брал у более удачливых товарищей на время и каждую переписывал. В 1085 году (в возрасте 36-ти лет) выдержал дворцовый экзамен на степень цзиньши (третья степень, первая сюцай, вторая - цзюжень). Служил в палате исторических записок (что-то вроде большого исторического архива в Древнем Китае) учёным секретарём (как сказали бы мы теперь).
С 1094 года особенно сблизился с Су Ши, стал его названным братом и первым из четырёх учеников и последователей. Смерть застала Цинь Гуаня в пути - он возвращался из долгого путешествия по многим провинциям. Место последнего успокоения - Тэнчжоу.

Вот такая судьба.
У меня есть портрет Цинь Гуаня, а также несколько иллюстраций к его стихам - к сожалению, всё это надо отсканировать.
  • Current Music
    .. уже играет..
КошЬ

Вторая реальность "жалких осколков"

Очень интересно складывается виртуальная судьба этого стишка:
Из всего опубликованного в сети, именно он оценивается наиболее охотно. То есть, некоторым образом популярен, и, видимо, острее задевает.
А ещё он самый "озвученный" из всего написанного мною:

Алексей Даен покритиковал мою манеру читать собственные стихи : "Во-первых ты "свистишь", это не "фифект фикции", а ленность в произношении. Во-вторых ты неправильно "подвешиваешь" последние слова в строфах. Они звучат не утвердительно, а "со знаком вопроса", что портит восприятие. Звучи чётче.
Меня в своё время учили читать на сцене такие мастера как Урин (он руководил Московским Театром Поэзии с Ахматовой), Персик (работал в Малом и в Московсой Филармонии).
У тебя прослушивается московская школа, отличная от ленинградской "трА-да-да-тра-да-дА-тра-та-да-дАм", но, явно, ноль практики публичных выступлений".

Наверное, он прав. Но, с другой стороны - нужно ли автору быть артистом на уровне профессионального чтеца?

Минусовка Михаила Обморшева (у меня есть и вокал, но технически несовершенный, поэтому, видимо, Михаил не торопится положить его в сеть).
Его решение - блюзовое, ностальгически-ресторанное :). Слушая этот вариант, представляю себя где-нибудь в пекинском "Элефанте" с рюмкой коньяка и чашечкой кофе, и чтобы свечка перед фейсом непременно горела! :)

Полноценная композиция с вокалом Александра Шейды - очень интересна прежде всего интерпретацией слов - автор музыки и исполнитель подошёл к стихам творчески и внёс несколько новшеств:
аллитерация "внИз сорвалИсь" , в моём собственном варианте "сорвАлись жАлкие" ;
замена "на плечах след" - "на плечах следы" ;
и очень интересная фонетическая игра "мимолётных рук" - "мимолетних рук" - не могу сказать, что эта вольность исполнителя мне, автору, неприятна - скорее завораживает новой возможностью и простором для интерпретаций.
Мне видится, зарисовка Александра как очень пластичная - она может быть аранжирована и для концертного зала и для вечера у костра. Это, несомненно, романс, но с лёгким налётом песенной лирики шестидесятых-семидесятых.

Всё это очень увлекает - мне казалось, что уж о "вниз сорвались жалкие" (кстати, стишку в прошлом ноябре "исполнилось" 10 лет), я знаю всё, а теперь, судя по всему, у "осколков" появилась вторая - озвученная и омузыкаленная жизнь.
  • Current Music
    вниз сорвались жалкие осколки слов :)