Category: еда

КошЬ

Макао. Лоток с фруктами

В сущности, ничем таким особенно маканским этот кадр не отличается, разве что, надписи на ценниках полными иероглифами, и цены в патаках или в гонконговских долларах, которые с патакой ходят по курсу один к одному. Продавцы с удовольствием возьмут и материковый юань, но по курсу один к одному, что, вестимо, грабёж средь бела дня, точнее - средь тёмной ночи, материковый юань стоит на 20% дороже.
На ценниках об одних фруктах написано "очень сладкие", о других "гарантированно сладкие", что меня позабавило. Старик этот очень долго перебирал и приценивался, потом купил коробочку чилийской черешни - почему-то этот фрукт стал аттрибутом зимнего новогоднего стола и пошёл восвояси.
DSC_8268_12
instagram

Макао. Про мороженое из дуриана

Для test_na_trzvst
52dc29e47267086c29000097

на этой улице делается, наверное, треть всей выручки города от туристической деятельности. Я не имею в виду казино, это отдельная статья. Что характерно, шрифт, которым написана реклама, отсылает к современной городской японской культуре, с аниме, каваем и косплеем. Снято в дождливый день, мы еле сбежали от серьёзного штормового предупреждения обратно в Гонконг.
улыбка

Про нежные пекинские сумерки на исходе августа

всё тот же Парк Возвращающегося Дракона (回龙园), что напротив моего дома, витрина - ресторан, а в ресторане этом даже успели побывать некоторые ЖЖ-юзеры


думаю, они узнают место :)
КошЬ

Обещанный перевод китайской шутки

Вот к этому. Обещанный перевод китайской шутки.
Это что-то вроде загадки, построенной на игре слов и смысовых кластеров.

Кто мать риса?
Кто отец риса?
Кто бабушка риса (со стороны матери)?
Кто дедушка риса (со стороны матери)?

Ответ:

米的妈妈是花,因为花 生 米;
Мать риса - цветок, потому, что а_ра_хи_с. (Здесь игра словом и смысловыми кластерами. По-китайски "арахис" - "花生米", буквально "рис, порождённый цветком".
米的爸爸是蝶,因为蝶 恋 花;
Отец риса - мотылёк, потому что "Дье Лянь Хуа" (название одной из традиционных сунских мелодий, на которые написано множество соответствующих романсов). В переводе означает "Мотылёк_влюблен_в_цветок".

米的外婆,也就是妈妈的妈妈是妙笔,因为妙笔 生 花;
Бабушка риса, мамина мама - "изящная кисть", потому, что "изящная кисть рождает цветы" (одна из китайских идиом).

米的外公是爆米花,因为他即抱过花又抱过米。
Дедушка (со стороны матери) риса - воздушный рис, потому что воздушный рис нянчил цветок и нянчил рис.
Здесь игра слов и смыслов - "воздушный рис" дословно переводится как "узорно взорвавшийся рис" (узор в данном случае тот же "цветок"), иероглифы "взрываться" - 爆 и "нянчить, обнимать, заключать в объятия" - 抱 - омонимичны.
  • Current Music
    Шопен. Ноктюрны.
КошЬ

Слэнг русских в Китае

Чифанить – кушать, есть, от китайского 吃饭 chifan - есть. Производное – чифаловка, означает небольшой и дешевый ресторан.
Пойдем почифаним в корейском.

Шифак – сложное понятие, означающее представителей различных профессий: вахтера, починщика велосипедов, починщика всякого другого скарба. Происходит от китайского 师傅 shifu – мастер, уважительное обращение к представителям разных профессий. Женский вариант – шифачка.
Меня сегодня шифак в женскую общагу не пустил!
Тебе шифаки починят велик за 2 юаня.

Уебушник – работник ЖЭКа, или административно-хозяйственного отдела. От китайского 务业部 wuyebu – административно-хозяйственный отдел.
Сегодня приходили уебушники починить газ.


Дзенбинщик – продавец своеобразных китайских блинов, называемых по-китайски 煎饼 jianbing. Ныне эта профессия почти вымерла, так как в крупных городах проводится все более жесткий контроль за продажей с лотков и велосипедов.
Чего-то дзенбинщиков сегодня не видно, наверное гунани рядом.

Гунань – милиционер. От китайского 公安局 gong’anju – полиция, милиция.
Вчера гунани меня тормознули за то, что на красный свет поворачивал.

Сяомайбушка – лавка, аналог местного мини-маркета. Купить в ней можно почти все, но работает не круглосуточно. По-китайски 小卖部 xiaomaibu.
Пойди в сяомайбушку, купи лапши, прищепки и скотч.

Булка (меньбавка) – такси по 1 юаню за километр. Так называется потому, что похоже на буханку хлеба (по-китайски 面包 mianbao), только желтого цвета. Это понятие также надо отнести к уже анахроничным, так как в крупных городах булки запрещены.
Смотри, вон пустая меньбавка едет! А ну, лови скорее.

Арготуха – китайская 56-ти градусная водка. По-китайски 二锅头 erguotou.
Ну что, возьмем арготухи и тухлых яиц на закусь?

Мафань – комплексное понятие, означающее неудобство, проблемы и трудности. Применяется часто как форма извинения за причиняемые неудобства. Происходит от китайского 麻烦 mafan – означающее все вышеуказанное.
Прости за мафань, но позарез нужно 200 юаней.
На пару идти такая мафань.
На работе сегодня была туева хуча мафаней.

Дзобаньки – пойдем (повелительное наклонение), от китайского 走吧 zouba – пойдем.
Ладно, хорош сидеть, дзобаньки!

Сесеньки – спасибо. От китайского 谢谢 xiexie – спасибо.
Ой, сесеньки тебе за помощь.


Херфанить – кушать дешевую китайскую пищу, продаваемую в пластиковых коробочках, по-китайски называемых 盒饭 hefan.
Опять херфанить? Может лучше в чифаловку пойдем?

Ванпаданить – избить. От китайского 王八蛋 wangbadan – ублюдок, сволочь и т.п. По-китайски это слово, ванпадань, является очень сильным ругательством.
Отванпаданили его до потери сознания, а за что? За то что плюнул прямо Ване в глаз.

Ванданище – конец, пиздец. От китайского 完蛋 wandan – означающего именно пиздец.
Вот так всегда, работаешь работаешь, а тут нежданный ванданише все конторе приходит.

Дзябанить – работать дополнительные часы. От китайского 加班 jiaban – именно это и означающего.
Вася сегодня не пойдет на ужин, дзябанить его заставили.

Кхайхуеть – быть на совещании. От китайского 开会 kaihui – совещаться, быть на деловой встрече.
Я ему на сотик звоню, он отключен – наверное кхайхуит.

Шанбанить – идти на работу, работать. От китайского 上班 shangban – идти на работу.
Тебе завтра во сколько шанбанить?

Фууюашка – официантка в ресторане, горничная в гостинице или в общем представительницы обслуживающего персонала. От китайского 服务员 fuwuyuan – обслуживающий персонал.
Чего-то фууюашки сегодня медленные, уже 30 минут прошло, а крабов все не несут.

Хаоварский – забавный, прикольный. От китайского 好玩 haowan.
Не то чтоб место было очень хаоварским, но зато пиво там по 10 юаней.

Пухаоисы – еще одно комплексное понятие, выражающее чувства стыда, неловкости и извинения. Также может означать неловкую ситуацию. Происходит от китайского 不好意思 buhaoyisi – означающего именно вышеуказанные понятия.
Он пукнул, и за столом у всех был такой пухаоисы.
Слышь, Вася, я конечно пухаоисы, но велосипед раз ты мне раздолбал, ты и почини.

Лаобань – шеф, начальник, владелец. От китайского 老板 laoban.
Кто у тебя лаобань, китаец?
Я знаю лаобаньшу этого бара, - стерва порядочная.
С сайта www.papahuhu.com

Мои дополнения:
Лалайка - от китайского 来来来! lailailai - микроавтобус, маршрутное такси. Сленг харбинских русских.
Смотри, лалайка! Не будем ждать автобуса!

Вариться - от китайского 玩儿 wan`er, развлекаться, весело и прикольно проводить время. Так говорили в Ухани.
Славно поварились вчера с немцами в бильярдной.

Тинбудуниться - от китайского 听不懂 tingbudong, делать вид, что не понимаешь китайского, с целью подслушать приватный разговор китайцев.
Ехал в Тяньцзинь - тинбудунился всю дорогу, бабки опять лаоваев обсуждали.

Дагедаться - от китайского 大哥大 dageda (устаревшее название мобильного телефона в первой половине 90-х), "дозвониться на сотовый". Так говорили в Ухани.
С трудом дагедался до маленького Чжана - всё время занято было.

Хутун - от китайского 胡同 hutong, переулок, запутанные кварталы.
Нефик по хутунам шляться!

Сяоцзешка - от китайского 小姐 xiaojie, девчонка (имеет лёгкий пренебрежительный оттенок)
Смотри, сяоцзешки идут, давай у них спросим дорогу.

Гуаньси - от китайского 关系 guanxi, отношения, полезные связи, вступление в отношения, как правило с целью получения чего-то для себя небесполезного - возможности подработать, получить информацию и так далее.
Подкинь мне парочку адресов - нужны гуаньси в Шанхае.

Ляотярить - от китайского 聊天儿 liaotian`r, болтать, вести лёгкую беседу.
Ты чего на пару не пошёл? - Да, так, влом было - проляотярили до обеда.

Лаовай - от китайского 老外 laowai. Иностранец, иностранка, часто с различными эмоциональными оттенками.
Я эту лаовайку уже где-то видел.
  • Current Music
    поделись улыбкою своей, и она...