Category: литература

2013

Вот я и попала в "телевизор" :-)


Турнир Поэтов выпуск 37 с моим участием наконец вышел, его даже можно посмотреть, съёмка была 14-го сентября. За ходом голосования можно даже последить на сайте Стихи.ру, а если вы там зарегистрированы, можно поучаствовать до 9-ти вечера завтрашнего дня.

Надеюсь, зрителям не будет скучно, я там читаю стихи второй, первой была Даша, и она много кому понравилась. Стихи я выбрала разные, от начала нулевых и до написанного этой весной, говорят, что читаю их интересно, а некоторые даже особенно (собственно, это и есть особенные для меня стихи).

Спасибо всем: моей сопернице Дарье Стахановой, ведущей Елене Албул, критику Елене Пестеревой и тем, кто обеспечивал организационную и техническую часть передачи.

Особое спасибо Александу Спарберу, рекомендовавшему меня, и Юрию Семецкому, заметившему мою авторскую индивидуальность. Спасибо Полине Орынянской и Сергею Черскову за "Стихи по-русски", благодаря которым я встретилась со многими прекрасными людьми, без которых это событие в моей жизни не состоялось бы.

Турнир Поэтов выпуск 37.



Подборка стихотворений к Турниру, для тех, кто привык следить глазами, тут.
КошЬ

я держу себя ветром осенним (поэт -- музе)

***

я держу себя ветром осенним, дыханием ранней зимы,
я узлом километры вяжу, чтоб скрепились объятия в "мы",
улыбаясь луне в тишине, я внимаю часам, я привык:
чтобы медное солнце с рассветом вложить под язык
и тебя повстречать белоснежной Манежной зимой,
ежечасно меняю обратный отсчёт на прямой,
чтоб бумажное слово немыми губами сказать,
многомерностью смерти и жизни готов осязать,
как над полем несбывшейся битвы голодно кружит вороньё,
как по телу ветвится горячее сердце твоё.


03.11.2016г. г. Пекин, Лунцзэ — Байваньчжуан, 24
2013

Тонкая динамика

I.

знаешь, у меня всё что у всех — целюлит-седина-колит,
недовыплаканный смех, недолайканный общий вид,
лощины-морщины, цинична усмешка, крив рта уголок,
сеансы гламурных салонов туда же: невпрок-сырок,
сурок настигает, сурок бесконечный, суровый рок.
вот так постою с тобой по-над бережком-речкой-дугой,
половлю тени-блики, луч солнца над головой,
обернусь сентябрём-угрём, послежу катерки-курки,
погляжу, как мечут внахлёст сети-удочки рыбаки,
подышу тонким ветром осенним, послушаю их матерок
и пойду, пока пёрышко в небе пишет чей-то последний срок,
а потом голубиной почтой его адресату несут,
призывною повесткой-судьбой меж мозолей в ладони кладут.

придержал мои пальцы в сухой и горячей горсти —
и я слышу: у сердца металл просвистел — и уже не спасти!
помогай тебе господи-боже на долгом и пыльном пути,
и прости меня тоже, быть может сумеешь, прости!
я печаль твою кожей несу и суметь бы её донести:
не раздать, не разъять бы, на атомы не растрясти..

..сквозь трамвайный звонок, на восток — ах, позвольте, позвольте пройти!


II.

зацепиться случайно сердцем за крючок-ништячок рыболова,
смаковать макуху, макову росинку, снова-здорова,
подержать в ладонях кончики пальцев — побежалость-жалость:
да я оставлял, вот те крест, звал с собой, только ты не осталась!
нет, не осталась ты, и не сбылась, не сошлась как пасьянс, вслед не оглянулась,
покачалась с мыска на пятку, углами губ улыбнулась,
и пошла странной походкой витой, как по болотине птица,
по неметенной мостовой, по серым осенним лицам,
вдоль унылой жизни моей, в направленьи земного рассвета,
я стоял на ветру, растягивал трамвайный звонок
на невыносимый литавр конца света, разрезал свою жизнь этим
звуком на раньше и позже, чтоб когда-нибудь, через добрую сотню лет-зим,
посреди ли монгольской степи, на площади в польше
повстречать тебя вновь, на рогатину сна напоровшись
чутким сердцем седым, не щадя ни желудочков и ни предсердий.
я сто раз уходил-годил, наглотался нездешних поветрий,
я калёным железом травил, в океане солёном топил бесконечную память свою,
изворотливый, злой, гибкий вервий.

пощади меня, тонкая кость, карий глаз, мой манок, мой силок-оселок,
моя дудочка крысолова!
..только леса натянуто-сладко дрожит,
и стальной крючок сердце рвёт снова, и снова, и снова..


14-16.09.2016г. (в праздник Середины Осени) г. Ростов-на-Дону, Пушкинская, 173А


Кому длинно такое с экрана, вот тут авторское чтение:
http://samlib.ru/img/e/eudnowa_irina_wiktorowna/dd/11_4.mp3
КошЬ

а вот вопрос:

если я буду время от времени публиковать сюда какие-то свои стихи, это кому-нибудь интересно?

я их снова и довольно стабильно пишу с 2016-го года.
mao_mi

Классическое стихотворение танского поэта и современный масскульт

Сразу же извинюсь за то, что вышло несколько занудно и затянуто. Но, надеюсь, не безынтересно моим читателям. Приветствуются вопросы.

1. Предыстория
Сначала была запись юзера neulovimaya в all_china, в которой она рассказывает о посещении Ханьшаньского монастыря (寒山寺) под Сучжоу. К монастырю я, пожалуй, ещё вернусь, а в той записи было упоминание о танском поэте Чжан Цзи (張継), стихотворение которого выбито на одной из монастырских стел. Я заметила, что как-то, несколько лет назад, делала перевод этого стихотворения, который впоследствии не посчитала интересным для широкой публики. Однако, извлекла перевод из архива.
Collapse )
mao_mi

Классическая китайская поэзия. Ли Бо.

望廬山瀑布二首其二
        李白

日 照 香 爐 生 紫 煙
遙 看 瀑 布 掛 前 川
飛 流 直 下 三 千 尺
疑 是 銀 河 落 九 天

Глядя на Лушаньский водопад (второе стихотворение из двухпесенного цикла)
Ли Бо (701-762 )

Курильница* солнцем озарена, вьётся сиреневый дым,
Вижу вдали водопад - рушится в реку вода,
Льётся, играет, взлетая, на целых три тысячи чи,
Словно с Девятых Небес упала река серебра**.

У последней строчки есть ещё такой вариант, не оставить ли его?
"Кажется, то Млечный Путь с Девятых спадает Небес".
_________________
* - Курильница - название одного из Лушаньских пиков.
** - 銀 河 - Млечный Путь, китайцы называют его Серебряной Рекой.


Под катом свиток современного каллиграфа Li Xingyun, к сожалению тем, где я взяла эту картинку, его имени в иероглифическом написании не нашлось. И там же перевод этого стихотворения на английский неизвестного мне автора.
Collapse )
  • Current Music
    ”怕黑的女人“ 田震
КошЬ

Праздники, праздники..

元日*

王安石
爆竹声中一岁除, 春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日, 总把新桃换旧符。



Первый день года*
Ван Аньши
В треске петард проводили ещё один год,
Ветер весенний вино наполняет теплом.
Юное солнышко** каждый приветило дом -
Пора отправляться менять обереги ворот.
______________________
* "元日" после перехода на летосчисление от Рождества Христова, это сочетание используются для обозначения первого января, однако, в Старом Китае так назывался первый день года по Лунному календарю - "начальный" или "первый день".

**"Юное солнышко" - у меня было много разных вариантов перевода этого сочетания (в толковании комментатора: "солнце такое, каким оно бывает самым ранним утром"), я остановилась на - "юное солнышко", принимая во внимание значение правой части иероглифа "曈" - "мальчик, юноша, ребёнок", жаль, что в русском языке слово "солнце" среднего рода и за счёт этого теряется параллель "начало года" - "прибавление мужской силы Ян".

У последней строки есть ещё один вариант:
"Время настало менять обереги ворот". Не знаю, который лучше.


Я заметила, что почти в каждом стихотворении, которое берусь переводить, есть хотя бы одна строка, что очень точно ложится на русский язык, и эта строка в её оригинальном звучании задаёт ритм всему переводу. Как бы мне потом ни казалось, что структура не хороша и её надо изменить - ключевая строка не даёт оторваться в свободный полёт, заставляет укладывать стихотворение в навязанный ею ритм и темп, вертеться и извиваться форелью на рыболовном крючке, пока не сумею уместить всё стихотворение в данную форму. На память приходит старый обычай уродования ножек у китайских девочек, чтобы походка стала изящной, под стать происхождению и образованию её обладательницы. Причём, насколько просто находит меня камертон, настолько трудным может оказаться работа над окончательным видом перевода. Тем интереснее довести её до конца. В стихотворении Вана Аньши такой строчкой оказалась: "ветер весенний вино наполняет теплом". В ней всё, без чего невозможно ощущение новогоднего перехода в китайской традиции, а традиция определяет лицо праздника, хотим мы того или нет..

..а на Ябаолу во всю продают рождественские ёлки, притопывающих механических санта-клаусов в красных колпаках и крашеные золотом еловые шишки. Пью горячий глинтвейн на осеннем ветру, а днём иногда бывает 26 градусов - "каждый третий день - осень"...
  • Current Music
    "дождь идёт, струится по стеклу вода" А. Боголюбов
КошЬ

Янь Шу. Хуань Си Ша

浣溪沙
宴殊 (991-1055)

一曲新词酒一杯, 去年天气旧池台,
夕阳西下几时回? 无可奈何花落去,
似曾相识燕归来, 小园香径独徘徊.


Хуань Си Ша
Янь Шу (991- 1055)

Новая песня в каждом стакане вина,
Всё та же погода над пристанью старой пруда,
Закатное солнце на запад склонилось,
Когда же вернётся опять?
Что же поделать, если вновь стали цветы опадать?
Ласточка, может, вернувшись, крылом их задела своим.
По ароматным тропинкам так и скитаюсь один.



Янь Шу - самый близкий мне китайский поэт северной сунской традиции. Тот, которого чувствую не столько разумом, как сердцем. У меня много сборников средневековой классической поэзии, но его романсы узнаются сразу, ещё до того, как глаз найдёт имя автора, по тонкому интонационному строю, по внимательности к мелочам, по парадоксальной выверенности перехода от одного наблюдения к другому. Самое первое из переведённых мною его стихотворений, оказалось, что называется, визитной карточкой поэта. Этот перевод уже довольно давно лежит на Самиздате и даже номинировался на конкурс Тенёта-2002, но не прошёл во второй тур. Впрочем, не об этом речь. Просто хочу показать вам ещё одного интересного поэта.

Недавно нашла английский вариант (правда, там не было указано имя переводчика), жаль, что на английский китайскую классическую поэзию переводят нерифмованным стихом..

Huan Xi Sha
Yan Shu (991- 1055)

With a cup of wine, listening to songs of new words,
In the same pavilion tower and last year's weather.
The sun is setting in the west, but when will it return?

Nothing can be done about flowers falling away,
The swallows, seeming acquaintances, are coming back.
Along fragrant paths of the little garden I alone pace to and fro.

У меня есть и другие переводы его стихов - старые и новые, буду потихоньку публиковать под настроение.
_________________
Update: благодарю sublimator за фотошоп-редактирование!
  • Current Music
    свечка потрескивает..
КошЬ

Праздник Середины Осени 中秋節

月下獨酌四首(其一)
李白

花間一壺酒﹐獨酌無相親。舉杯邀明月﹐對影成三人。
月既不解飲﹐影徒隨我身。暫伴月將影﹐行樂須及春。
我歌月裴回﹐我舞影零亂。醒時同交歡﹐醉後各分散。
永結無情遊﹐ 相其邈雲漢。

Один пью под Луной*
Ли Бо

Среди цветов вина кувшин,
Один наливаю себе.
Я поднял бокал, Луну пригласил
Нас двое и тень на стене.

С Луной как разделишь питьё?
Теней вкруг меня хоровод.
Близости тесной хвалу воздаём,
Вновь радость весны без забот.

Спою - и Луна закружит,
Спляшу ли - и тени вразбег.
Трезвы - всяк веселие другу дарит,
Захмелев, простимся навек.

Скитальцы без пут и родни
На Млечном сойдёмся пути.
___________________
* Цикл из четырёх стихов. Первое стихотворение.

Сегодня особый день года - день, когда Луна наиболее большая и близкая к Земле. На Востоке - один из самых поэтичных праздников. В этот день в Китае едят 月餅(юэбин) - лунное пирожное, особое лакомство, которое не купишь в другое время года, любуются Луной и дают друг другу романтические клятвы.
Не избежала этого и я :-). Перевод делала за чаем, представив себя бородатым гением восьмого века..

На картинках:
Чайный натюрморт на моём подоконнике.


Collapse )
  • Current Music
    ”怕黑的女人“ 田震
КошЬ

Ещё одно стихотворение Ли Бо

春夜落城聞笛
李白
誰家玉笛暗飛聲﹐
散入春風滿落城。
此夜曲中聞折柳*﹐
何人不起故園情。



Весенней ночью в Лояне слушал флейту
Ли Бо
Чьей флейты нефритовой звук потаённый,
Рассеянный ветром весенним, в Лоян** донесён?
Той ночью, расслышавши в песне плач ивы склонённой,
Чьё сердце не тронуто мыслью о доме родном?
_____________________
*折柳 –«склонённая (сломленная) ива» - народная песня "Сломанные ивы" или "Сломанные тополя и ивы" - название мотива из "Антологии династии Хань" (III в. до н.э. - III в. после н.э.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память.

** Лоян (落城) – столица Китая в средние века.


Отчего из всех танских стихов я чаще выбираю те, в которых много тоски по родине, отчего из всех сунских стихов мне ближе всего осенние? Верно, что-то срабатывает в подсознании.
Сегодня мне приснился сон, в котором ясный голос сказал по-китайски "тот, кто не сможет стать дубом, пусть станет ивой". Буду становиться ей..


_______________________
На картинках современные виды Лояна.
  • Current Music
    птичье эхо