Category: напитки

КошЬ

Праздники, праздники..

元日*

王安石
爆竹声中一岁除, 春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日, 总把新桃换旧符。



Первый день года*
Ван Аньши
В треске петард проводили ещё один год,
Ветер весенний вино наполняет теплом.
Юное солнышко** каждый приветило дом -
Пора отправляться менять обереги ворот.
______________________
* "元日" после перехода на летосчисление от Рождества Христова, это сочетание используются для обозначения первого января, однако, в Старом Китае так назывался первый день года по Лунному календарю - "начальный" или "первый день".

**"Юное солнышко" - у меня было много разных вариантов перевода этого сочетания (в толковании комментатора: "солнце такое, каким оно бывает самым ранним утром"), я остановилась на - "юное солнышко", принимая во внимание значение правой части иероглифа "曈" - "мальчик, юноша, ребёнок", жаль, что в русском языке слово "солнце" среднего рода и за счёт этого теряется параллель "начало года" - "прибавление мужской силы Ян".

У последней строки есть ещё один вариант:
"Время настало менять обереги ворот". Не знаю, который лучше.


Я заметила, что почти в каждом стихотворении, которое берусь переводить, есть хотя бы одна строка, что очень точно ложится на русский язык, и эта строка в её оригинальном звучании задаёт ритм всему переводу. Как бы мне потом ни казалось, что структура не хороша и её надо изменить - ключевая строка не даёт оторваться в свободный полёт, заставляет укладывать стихотворение в навязанный ею ритм и темп, вертеться и извиваться форелью на рыболовном крючке, пока не сумею уместить всё стихотворение в данную форму. На память приходит старый обычай уродования ножек у китайских девочек, чтобы походка стала изящной, под стать происхождению и образованию её обладательницы. Причём, насколько просто находит меня камертон, настолько трудным может оказаться работа над окончательным видом перевода. Тем интереснее довести её до конца. В стихотворении Вана Аньши такой строчкой оказалась: "ветер весенний вино наполняет теплом". В ней всё, без чего невозможно ощущение новогоднего перехода в китайской традиции, а традиция определяет лицо праздника, хотим мы того или нет..

..а на Ябаолу во всю продают рождественские ёлки, притопывающих механических санта-клаусов в красных колпаках и крашеные золотом еловые шишки. Пью горячий глинтвейн на осеннем ветру, а днём иногда бывает 26 градусов - "каждый третий день - осень"...
  • Current Music
    "дождь идёт, струится по стеклу вода" А. Боголюбов
КошЬ

Время круглых дат..

Сегодня 10 лет, как я приехала в Китай. И два года, как переселилась в Пекин.

Девятое сентября. В Китае есть красивая традиция в девятый день девятого месяца за вином принимать важные решения. Построена на символике девятки - "девять", значит, "долго". Две девятки - "навсегда". Слово "вино" в китайском созвучно цифре девять, поэтому сегодня я пью вино, перебираю старые фото, вспоминаю...

Вот одно из самых первых впечатлений от попадания в Китай, даже не от самого Китая. Меня очень удивило, что бумажными могут быть не только юани (китайский рубль), но и мао (китайский гривенник) и даже фень (китайская копейка). Я держала эти "фантики" в руках и думала, что никогда не научусь ими пользоваться. Научилась же довольно быстро - досточно было сделать первые покупки. Кстати, первыми покупками оказались бутылка пекинского пива "Пять звёзд" и удивительный русско-китайский разговорник, из которого я узнала, что "вторая по численности населения национальность Китая называется - хуейцы". Вот прямо так и было написано! Помню, в первое время меня очень забавляло научиться различать ханьцев от хуейцев, которые, кстати, всего лишь дунгане. Основное же, хотя и не единственное, различие этих двух национальностей в том, что дунгане - мусульмане.
Надо будет поискать старые записки тех времён, они где-то есть, но за всеми переездами в упакованном виде.
Моё первое китайское стихотворение:

***
Китай. Я сплю. Мне сладок этот сон.
Ты - вещь в себе - о, боль проникновенья!
Зелёно-красно-жёлтый змей-дракон
На синеве своё ловящий отраженье..

А вот письмо по приезду в Пекин в 2001 году:
"Привет Сергей!
Скажи моим, что я устроилась на новом месте, сейчас начинаю заниматься работой и другими делами.
В Пекине хорошая погода и всё будет хорошо".

..и всё обязательно будет хорошо!

На картинке: китайские денежные купюры в один юань, один мао и один фень. Соотношения между ними: 1"1"=10*"2"=100*"3".

  • Current Music
    ”又是九月九“