Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

mao_mi

переводческое:

лучший способ отвлечься от текущих переводов - написать про переводы :)

Есть у меня любимый анекдот про двух мышей - мать и дочь, которые ползут по какому-то отвратительному не то туннелю, не то подземному ходу, причём большая тащит маленькую на спине. Кругом грязь, завалы, сыро, склизко, беспросветно. И вот пролетает над ними летучая мышь, и мелкая восклицает:
- Мама, смотри, ангел!

В прямом переводе анекдот понимают жители Ухани - проверено, только рассказывать надо на диалекте, а вот на путунхуа вся соль теряется. Недавно попробовала другой способ, заменила мышей на кошек, а летучую мышь на сову - всё получилось! Народ смеялся. А разгадка простая - в китайском слово "летучая мышь" (蝙蝠) и "мышь"(老鼠) не связаны между собой так, как в русском, а вот "сова"(猫头鹰) по-китайски дословно "орёл с кошачьей головой". Забавная штука - иностранный язык.

Кстати, почему анекдот понимают уханьцы - на уханьском диалекте "летучая мышь" дословно "мышь самого жаркого времени" - они там действительно в большом количестве летают как раз в разгар лета..